"прорвало дамбу" как-то привычнее уху звучит
we heard the dam blown up
Переводы пользователей (1)
- 1.
мы слышали как взорвалась дамба
Перевод добавил Руслан ЗаславскийЗолото en-ru1
Обсуждение (6)
ее именно взорвали, и там форма глагола соответствующая
хотя я по-русски написал взорвалась, но понятное дело, что она сама себя не взрывала
Хм, а что такого особенного в этой форме? I heard the door locked - я слышал, как дверь закрылась. И blow up не означает, что её прямо вот взорвали. Я не придираюсь, просто интересно.
Это же Complex object: после глаголов чувственного восприятия используется только Indefinite Infinitive Active. Чтобы выразить действие в страдательном залоге, можно использовать причастие II.
Ваш пример и мой в данном случае одинаков - как дверь так и дамбу кто-то взорвал и закрыл, но по-русски можно сказать так, будто бы дверь закрылась или дамба взорвалась.
Ясное дело. Ведь дамба тоже не сама по себе прорывается, а под воздействием потока. Мне другое непонятно: уверенность в том, что её именно взорвали, ведь без контекста это невозможно знать наверняка. Да и спорить больше, собственно, не о чем.