Спасибо, Евгения! Я почти угадала, но воспользуюсь Вашими замечательными уточнениями. Да, на удивление заковыристо изъясняется эта дама, утомила меня прямо. :))
strategy closet
Комментарий автора
You’re following the armies of the living God right into the field tent where your enemy is cooking up his craftiest designs against you, and you’re busting up his strategy closet—making sure he knows that you know that you know what he’s up to.
??? Мы маршируем с армией живого Бога, атакуя вражеский штаб, где он измышляет против нас свои искусные каверзы; мы зададим ему трепку, убедившись, что он знает, что нам не безызвестны его умыслы. ???
Переводы пользователей (1)
- 1.
«Вы врываетесь вместе с армиями живого Бога прямо в его полевой штаб / боевой шатер, где враг готовит свои самые хитроумные ...
Комментарий переводчика
...замыслы против вас, и вы захватываете это хранилище с поличным, удостоверившись, что он знает, что он вы знаете, о том, что вы знаете, что он затевает.» Ух! Ну и фразочка!
Перевод добавила Евгения ГрандеБронза en-ru1
Обсуждение (7)
Удачи Вам! )
Вот только, по-моему, с поличным можно взять лицо одушевленное. Нет? Может, и обезоруживаем его?
Да, Вы правы. Как я понимаю, busting может означать и с обыском ворваться, но это какой- то негативный смысл даёт... Как передать, что вы обнаруживаете все эти планы и проекты при проникновении в эту кладовую... ?? "Захватываете это хранилище с документами вражеского штаба .. "Как - то так м. б.? Сочувствую, честно...
А если так?
Мы вместе с передовыми частями живого Бога врываемся в полевой штаб врага, где он разрабатывает направленные против нас хитроумные планы, которые мы на правах победителя изымаем, удостоверившись, что он знает, что нам "не безызвестны его умыслы" [2 Кор. 2:11].
Очень неплохо.) Ничего, что в оригинале у Вас говорится вы, не мы? Или это не принципиально. "Мы" звучит больше как призыв, а "вы" как наставление. Что там было в контексте...
Да, считается, что обращение "мы" благозвучнее, чем "вы" и по указанным Вами причинам тоже. :))