шампиньоны, фрикадельки, бульон, антрекот, жюльен, суфле, конфитюр. Гарнир тоже похоже, но нет уверенности.
Наташа Фроловадобавила заметку 9 years ago

Французская кухня подарила русскому языку не только много рецептов вкусных блюд, без которых мы уже не представляем свою жизнь, но и их названия. Произнося названия этих блюд, мы зачастую даже не задумываемся об истории их появления в нашем языке.
Типичный пример – пюре с котлетой (PUREE и COTELETTE). Желе – это тоже французское слово (GELEE), как и рагу (RAGOUT), и суп (SOUP), и омлет (OMELETTE), и уж тем более соус (SAUCE). Перечислять можно едва ли не бесконечно.
Не стоит сомневаться, что в разговоре о еде два человека употребят больше всего французских слов, чем каких-то других. Вполне вероятно, что так же дела обстоят в большей части мира и Европы.
Обсуждение (7)
ragout --> ragoût, soup --> soupe
Думал, что торт - французское. Ан нет.
Торт (от итал. torta, ранее от лат. tōrta, круглый хлеб)
Я всю жизнь думал, что котлету взяли из английского, где оно образовалось от слова cut путем добавления уменьшительного суффикса -let. В итоге я воспринимал его как "небольшая (мясная) вырезка".
А оно, оказывается, пошло от французско-латинского "ребро".
—
Variozo! Хоть Фасмер не с вами, но вас поддерживает Даль. Он считает, что торт франц.
Saskija Ru! Слово "фрикадельки" - совместного итальянско-немецко-французского производства.
А по-итальянски фрикаделька будет polpettina — наверное, чтобы не быть похожими на ненавистных французов и немцев иже с ними.
И о таки да, гарнир — от фр. garniture от garnir «наполнять, обкладывать».