Не совсем про парадоксы русского, скорее английского, хотя с какой стороны смотреть..
Короче, меня удивляет, что у них нет суток, используют Day или 24-hours.
Когда в русском нет какого-либо понятия, мы охотно берём у них (будь то слово целиком или придумываем ему перевод).
Брэндон, если у вас есть совесть, то вы должны забрать сутки себе! Можете даже их перевести (Withducks), если вам так будет понятней!
Наташа Фроловадобавила заметку 9 лет назад

Продолжаю восхищаться Великим и Могучим и сочувствовать иностранным гражданам, вставшим на нелёгкий путь изучения русского языка. А заодно восторгаться теми, кто давно и успешно движется по этому пути в верном направлении =)
Иностранец знает, что такое соль и борщ. Но как же ему объяснить, что с солью можно переборщить, а борщ можно пересолить?!
Иностранцу понятно, что такое утро, день, вечер и ночь. Но поди ему растолкуй, что
утренник – это мероприятие в детском саду,
дневник – это книжка, куда школьникам выставляют оценки и пишут замечания учителя
вечерник – это студент вечернего отделения,
а ночник – это лампа.
Придётся приложить немало усилий и применить всю свою смекалку, чтобы непонятное сделать понятным, а сложное простым.
А после всех объяснений покажите ему маленькое языковое чудо: в русском языке предложение «Где ёж?» составлено из пяти к ряду букв алфавита. Ну разве не волшебно?! =)
И пусть одним человеком, полюбившим русский язык, станет больше!
Какие парадоксы русского языка вы знаете? Расскажите в комментариях.
Обсуждение (40)
Мы охотно берем их понятия в 99% случаев, когда существует замена или же ее несложно придумать. Просто как ротаны тянет в рот всё подряд, лишь бы не думать и лишь бы звучало по-модному, до по-западному. И эта дурная привычка в нас не первое столетие живет. Надо брать пример если не исландцев, то хотя бы с французов. Язык и так сам по себе быстро и мощно изменяется в том, что касается смыслов и понятий. Но это хоть естественный процесс, который отражает разные изменения в жизни народа-носителя языка: культурные, социальные - исторические в целом. А тут мы этим искусственным хламом доводим свой повседневный язык до примитивизма.
Конечно, это не парадоксы. Это живой язык, сложный организм. В каждом языке, даже в самых простых на наш взгляд, есть что-то такое интересное. И чем больше разница в менталитете, тем сложнее , необычнее и интереснее будут такие вещи.
@Сэр Генри ок, я подумаю об этом. но, сначала, помоги мне разобраться - в русском языке есть круглые сутки, а что насчет остальных форм: квадратные, треугольные и тд))
Brandon, здравствуйте! "Круглый" имеет значение "целый", поэтому здесь нет никакого парадокса. Все очень просто!
Например, выражение "квадратные" или "треугольные" сутки вообще не имеет никакого смысла.
Мне кажется главной "фишкой" (ну, или если хотите - парадоксом) русского языка является то, что, пожалуй, треть всех имен существительных, поставленных в определенных предложениях в нужное место будут либо означать одно и то же, либо передавать один и тот же смысл. Особенно это касается полужаргонных словосочетаний, передающих агрессивные намерения (почти в каждом уголке России есть свои характерные для данной местности подобные словосочетания): "Пойду, дам этому типу в бубен", "Я тебя сейчас седло сломаю!", "Щас по имиджу получишь" - продолжать этот список можно до бесконечности. У А.П.Чехова есть выражение: "Нет такого предмета, который не подошел бы еврею для фамилии". Я бы перефразировал: "нет такого существительного, которым русский не сможет обозвать или выругаться"
Как Вы правы, Игнат! Достаточно вспомнить всю линейку домашних животных: овца, курица, коза :))) Хотя, как говорил Иешуа Га-Ноцри, "я лично не вижу в этом звере ничего дурного, чтобы обижаться на это слово"
Елена, вижу по вашему списку, настрадались вы по жизни предостаточно :(
@Брэндон, как известно, время не только идёт, но ещё чаще оно бежит. И бежать ему по круглым суткам (like a horse in the circus arena) намного удобнее, чем по треугольным или квадратным!
Илья Дудкин, полностью согласен! В свое время это носило название низкопоклонничество. Немалая доля вины тут лежит и на переводчиках, которые тащат в русский язык с Запада всякую дрянь.
Вот тут речь зашла про вечерников. Наташа говорит, что это "студент вечернего отделения". А словарь ExplanatoryBTS (Ru-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5) утверждает, что это "Учащийся учебного заведения, работающий в вечернее время." Так чем он занимается вечером — учится или работает?))
>Какие парадоксы русского языка вы знаете?
Красивое русское слово "предпразднство" — 6 (Шесть!) согласных подряд+ два не очень легких сочетания "пр" и "дпр".
Я, когда говорю о нелёгком пути изучения русского языка, привожу пример:
Смотрит зайка косой, как девчонка с косой за речною косой травы косит косой.
Ну, разве не прелесть!
мое любимое - "Жди, пока я не приду!" - это ступор на несколько минут в лучшем случае :)
Длинношеее животное. Три буквы е подряд
Длиношейное это прилагательное, а есть ещё змееед существительное, а ещё зооотдел.
А встреча, где 4 согласных в начале?
Только 5 согласных знаю, но это армянская фамилия.
Игорь, к вопросу о вечернике - я здесь на стороне Ефремовой (Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей): Учащийся вечернего отделения учебного заведения (школы, курсов и т.п.) .
Хотя кузнецовский словарь, который вы привели, и помоложе будет, но толкование вечерника в нём какое-то немодное - да кто из студентов сейчас не работает? Всех поголовно теперь называть вечерниками? А если он утром еще работает, то утренниками, так? Не, немодный он какой-то, Сергей Александрович, не созвучный времени...
Касательно трудностей, знал одного немца у которого выражение "дождь идёт", вызывало непонимание. И ведь действительно, у них дождь как-то сам по себе, а у нас вот, он ходит. И почему так, объяснить трудно.
Дмитрий, но ведь можно же было сделать для немца исключение и сказать что-то типа: «за окном дождь льёт как из ведра», зачем вы с ним так жестоко? :))
(пытаюсь представить какие ассоциации могли возникнуть в голове у вашего немца со словами «дождь идёт»)
- Стой! Кто идёт?
- Дождь идёт!
- Дождь, руки вверх!
- А то что?
- Стрелять буду, вот что!
- Стреляй!
Наташа, я думаю, что Кузнецов просто перепутал слова "работающий" и "занимающийся": "Учащийся учебного заведения, занимающийся в вечернее время."
по теме:
Славянорусский корнеслов
Автор: Александр Шишков
А.С.Шишков (1754-1841) - Адмирал, Государственный секретарь и министр народного просвещения, Президент Российской Академии Наук
Автору текста советую узнать, что такое парадокс, и чем он отличается от особенностей. Всегда весело читать о том, какой русский язык великий и могучий, а иностранцы все тупые и "поди им растолкуй", а потом слушать россиян, пытающихся через пень-колоду изъясняться на примитивных языках этих варваров. =)
Я слово "вечерник" тоже не знал -- за то знаю слово "вечеринка". Там могут быть и вечерники и вечерницы. Да, "были люди в наше время..."
Да, в английском нет слова "сутки" -- за то есть слово "fortnight". Оно входит в определение наиболее англосаксонской единицы скорости: "furlong per fortnight".(Удобно для измерения скорости улиток.)
Со времен учебы в МАИ: Бак был недопереподнаддут.
Пойди растолкуй русскому что
Hochzeit - высокое время - это свадьба,
Hochsommer - высокое лето - это летняя жара,
hochschwanger - высоко беременная - это на сносях,
hochladen - высоко грузить - это загружать файл на сервер,
hochfahren - высоко ехать - это включать компьютер,
hochmütig - высокий духом - это надменный, заносчивый,
hochstapeln - высоко складывать - это хвалиться,
Hochstapelei - высокая стопка - это мошенничество,
Hochachtung - высокое внимание - это глубокое уважение,
Hochdeutsch - высокий немецкий - это литературный стандарт немецкого языка.
А что непонятного в круглых сутках? Время циклично, как и многое другое в нашей жизни. Круг - замкнутая линия. Ну или хотя бы вспомните классический циферблат часов. Такие вещи в языке и позволяют понимать менталитет и культуру народа-носителя языка. Это самый кайф, цимус, изюм... в таких штуках.
der Vlad Aver, русские сообразительный народ. Не обязательно что-то понимать через объяснения; можно просто принимать смысл как есть, а потом уже накопленные смыслы использовать для дальнейшего изучения языка. В приведенных вами примерах нет ничего сверх сложного. О чем-то догадаешься по контексту (это самый надежный способ прочно заучить новые слова), что-то будет понятно и так, типа "высокого лета", "высокого сезона" и т.п.
Что такое друг, знают многие изучающие русский язык . Но "другая группа"- это не группа, в которой учится друг.
Или же "идти пешком"! А как же еще можно ИДТИ!
Еще есть прекрасное выражение "Да, нет, наверное". По-моему из Задорнова.
София, вот ваше имя означает в переводе "мудрая", но скажите мне, причем тут Задорнов-то? Разве вы это выражение сами никогда не употребляете? (я вот постоянно)
@Инна Гюрзой, лучший коммент!
А как понять иностранцу, когда он впервые слышит фразу: "Да, нет, не знаю"? Так все-таки "да", "нет" или "не знаю"? Это подобно "Да, нет, наверное". Только в первой фразе почему-то на самом деле русские не знают, а вторая фраза обозначает скорее всего "нет". А "ДА" - не частица здесь, а междометие.
Вот еще парадокс русского языка. Как это объяснить? Совершенно три одинаковые конструкции: 1. "Чайник долго закипает - Чайник долго не закипает". "Вода долго остывает - Вода долго не остывает". "Дверь долго открывали - Дверь долго не открывали". . Здесь положительная и отрицательная конструкции обозначают один и тот же результат. 2. "Что-то мы долго делали - Что-то мы долго не делали". "Как-то долго мы колбасу покупали - Как-то долго мы колбасу не покупали". Эти предложения мы понимаем как противоположные действия - делали и не делали. 3. "Долго ты ходила - Долго ты не ходила". А здесь вообще очень интересно. Можем употреблять во втором значении. А также можно употребить в значении долго и недолго, т.е. долгое время и малое время ты ходила.
"Я хочу чтобы ты СХОДИЛ в магазин". Речь идет о действии, которое предполагается выполнить в будущем, а глагол мы ставим в прошедшее время.
Да-да, главное не переборщить с солью, а то пересолишь борщ.
По поводу парадоксов, "Попробуйте объяснить французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит."
===
1. "Чайник долго закипает - Чайник долго не закипает". "Вода долго остывает - Вода долго не остывает". "Дверь долго открывали - Дверь долго не открывали". . Здесь положительная и отрицательная конструкции обозначают один и тот же результат.
===
Alla Talyuk, результат тот же, но процесс совершенно разный. Например, с дверью.
Долго открывали
Мы позвонили в дверь. За дверью раздались медленные шаркающие шаги, загремели ключи, заскрипели заедающие замки, засовы и щеколды, и наконец дверь открылась.
Долго не открывали
Мы позвонили в дверь. За дверью - ни звука. Мы позвонили ещё. Тишина. Громко постучали. Наконец, за дверью послышался осторожный шорох. "Кто там?" "Открывайте, Марья Ивановна, это я." "А вы один?" "Один". Дверь отворилась.
У людей моего поколения "вечерник" не вызывает ни вопросов, ни сомнений - студент или учащийся вечернего отделения. В СССР функционировали вечерние "Школы рабочей молодёжи" - для молодых, не окончивших в силу каких-либо обстоятельств среднюю школу. Они днём работали, вечером учились. В ВУЗах были вечерние отделения. Для студентов этих отделений обязательным условием была работа (справка с места работы предъявлялась в деканат). Не работаешь - утрачиваешь право учиться на вечернем отделении.
Екатерина Трубицина
"Я хочу чтобы ты СХОДИЛ в магазин". Речь идет о действии, которое предполагается выполнить в будущем, а глагол мы ставим в прошедшее время.
___
Глагол в данном случае не в прошедшем времени, а в сослагательном наклонении, которое (слава богу!) в нашем языке совпадает с условным, которое в свою очередь совпадает с формой прошедшего времени. В латыни все три – разные формы, как и в нескольких современных языках. Так что итальянцу, например, это не будет сложностью, потому что в его языке есть отдельное наклонение для действий не прошлых и не будущих, а мысленных или задуманных (то есть у нас все даже проще ;) ).