На русском - фиговина
Наташа Фроловадобавила заметку 9 years ago

Как назвать непонятную или малопонятную штуковину по-английски? Thing? Gadget?
Предлагаю более интересные и менее избитые варианты:
CONTRAPTION [kən'træpʃ(ə)n] – здоровенная штуковина, обыкновенно неоправданно сложной конструкции, к тому же небезопасная:
making contraptions out of spare electronic bits – сооружая прибамбасы из запасных электронных деталей
GEWGAW ['gjuːgɔː] – штуковина, впечатляющая своим видом, но совершенно бесполезная
BLACK BOX – хитроумный прибор: знаешь, для чего он, но понятия не имеешь, как он работает:
they were part of the black box – они были частью хитроумного прибора
WHATSIT ['(h)wɔtsɪt] – этот, как там его; как бишь его там. Преимущественно британский разговорный термин, обозначающий подзабытые имя человека или название предмета:
Try and undo the screw to get the whatsit off. — Попробуй отвинтить шуруп, чтобы снять эту штуковину.
There's another letter from that Mr Whatsit at the Tax Office. — Пришло ещё одно письмо от мистера - как бишь его - из налоговой службы.
OOJAMAFLIP [ˈuːdʒəməˌflɪp] – штуковина, чьё имя не называют, потому что не помнят или не хотят. К сожалению, этимологическую справку в словарях найти не удалось. Можно сократить до oojama.
WIDGET ['wɪʤɪt] – многозначная штуковина. Разговорный американизм. С одной стороны, так можно назвать любое электронное или механическое устройство:
What is the widget called? — Как эта штука называется?
С другой, виджетом можно назвать бесполезную штуковину, декоративный прибамбас (автомобильный наворот, элемент одежды и проч.):
I guess it's not just a useless "widget" after all. — Я не думаю, что это очередной бесполезный прибамбас.
Наконец, виджетами называют компоненты интерфейса: всякие, там, бегущие строки, часики, календарики и прочие штуки-дрюки на десктопе, которые "отжирают" уйму ресурсов, но жутко нравятся некоторым персонажам.
А ещё так называют азотную капсулу в дорогущей банке пива... Так, стоп! Сегодня же не пятница. Короче, widget – это штуковина, штука, штучка!
DOODAH ['duːdɑː] (американский вариант – doodad ['duːdæd]) – разговорный термин для описания штуковины, обычно электронной:
The car has all the latest electronic doodahs. – В машине есть все последние электронные навороты.
DOOHICKEY ['duːˌhɪkɪ] – преимущественно американский разговорный термин для обозначения небольшой штуковины, название которой говорящему сложно вспомнить:
a garage filled with electronic parts and other valuable doohickeys – гараж напичкан электроникой и всякими ценными прибамбасами
GUBBINS [ˈɡʌbɪnz] – британский разговорный термин для обозначения всякой всячины (употребляется во мн.ч.):
a little gubbins he had made as a boy – маленькие финтифлюшки, которые он мастерил мальчиком
Такое вот многообразие штуковин в английском языке. Кто вспомнит больше? А ещё больше русскоязычных вариантов?
Обсуждение (33)
Еще на русском есть универсальное слово - "ХРЕНЬ". Великолепно описывает твердые, жидкие, газоообразные состояния вещества, предметы любого размера, а также все технические достижения человечества! :)
whatchacallit
thingamajig - примерный перевод "фигня" или "фиговина".
Приблуда, штукенция, штучки-дрючки.
Все производные от фигни и хрени :)
Фича - не русское, о в определённый контекст может вписаться.
Вот это вот, ну ЭТО.
dookickey - лично слышал, просто подтверждаю, что "живая" приблуда. А ещё, может быть, вариант от arutomi: thing-of-a-jaggy.
Gizmo (gismo), thingumbob (thingumajig), gimmick, thingummy?
есть ещё gismo - "штука, фигня"
wossname
Ну вот, я пришел к шапочному разбору и не могу сейчас вставить свои 5 копеек.((
Ведь "эта хреновина" и "та хренотень" — это самые любимые слова не только у меня, но и у всех специалистов-техников!
Осталось разве что к ночи упомянуть chingaso, dohickey, whatchamacallit и doobry.
>OOJAMAFLIP ... К сожалению, этимологическую справку в словарях найти не удалось.
Словари говорят, что:
⇨ oojah; oojar; oojamaflip; oojah-ma-flip
noun a gadget; a nonspecific thing. Etymology is unknown, however it has been theorised that it may come from Hindustani, or derive as a corruption of the nautical term 'hook-me-dinghy'; earlier variations include 'ooja-ka-piv' and 'ooja-cum-pivvy' UK, 1917
From The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English 1st Edition
А ещё такие варианты как: прибамбаса, приспособление, фентифлюшка, примочка, вещь, дребедень, галиматья и другие синонимы обозначающие "непонятную вещь" могут иногда подойти (дрянь, ерунда, фуфло,..)
(:
Наверное, еще можно добавить словечки "шняга", "лабуда", "черти-что-из-боку-бантик", "черти-что-и-с-боку-бантик". А, кстати, меня всегда мучил вопрос про "черти-что" - как правильно писать - первый или второй вариант?
Oojamaflip
A word used when you can't remember the word that you want to be saying
Origin: S. Glover
From the Latin: Oojamaflip-umus
Source:
Елена Гуреева:
Правильно писать - второй вариант, так как то, о чем идет речь, на вид -
"черти что!" и еще сбоку бантик прицепили. Например: "У меня черти что на голове!" (и еще сбоку бантик!)...
Black Box - Если на русском сказать Чёрный Ящик, многие поймут. Это официальный термин в некоторых областях:
whatchamacallit
stuff
thingamajig слышала
khrenovina
bells and whistles - сленг (дополнительные причудливые или модные приспособления)
An addition to Tatiana's answer:
I also know ''thingamajig''. Our American assistant Quinn from the USA told us about this word. It is used in some funny and quite unpopular American accent :)
thingammy, whatsaname, gimmik
Пленные немцы в советском городке К., который являлся стратегически важной узловой жд станцией, строили здание вокзала. Так вот наши мужики, стоявшие на строительных лесах, часто обращались к немцам, чтобы те подали им тот или иной инструмент,т.е. пилу, топор, молоток, мастерок и тд. Наши мужики показывали пальцем на тот или иной инструмент и кричали сверху: "Эй, Ганц, geben Sie mir bitte won tu Khujnju!" Пленные недоумевали, почему это у русских все инструменты называются одним и тем же словом. Это не анекдот, это быль...Кстати, это жаргонное (сленговое)слово и сегодня очень можно слышать в разговорной речи в значении "вещь, штуковина, хреновина".
а почему a little gubbins- с артиклем а, если gubbins это множественное число?
Амина Бероева:
gubbins в значении "гаджет" идет как singular, посему может использоваться с артиклем a
Моя девушка из Америки часто использует слово "thingie" в ситуациях, когда не получается вспомнить название конкретной вещи.
пимпочка
А пишется, по-моему, "чёрт-те-что"
Black box — это термин из кибернетики, означает устройство/систему, функционирование которой неизвестно (нет модели), то известен вход и выход; для обозначений можно бы и заимствование: фразцузы, с которыми я общался, всё время повторяли в речи "truc" [трюк], "cette truc". Смысл — штука, штуковина, фигня. Кстати, не без удовления обнаружил в английском выражение "not a fig" (прямо наше "нифига"), также "do not care a fig", "do not give a fig about" вполне обозначающие отношение без интереса или с пренебрежением. Так что можно предложить неологизм figger для фигни...
Whatsit — термин, который Дональд Кнут использовал для обозначения любых нестандартных элементов в своей системе TeX. Переводчики либо оставляли это как есть, либо называли "нечто".
>А пишется, по-моему, "чёрт-те-что"
чёрт-те что
Doohickey😂😂
Правильно пишется: чёрт-те что. И не по мнению Игоря Леонтьева, а по правилам русского языка.