about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы

Наташа Фроловадобавила заметку 9 years ago

заметка (ru-en)

Как назвать непонятную или малопонятную штуковину по-английски? Thing? Gadget?

Предлагаю более интересные и менее избитые варианты:

CONTRAPTION [kən'træpʃ(ə)n] здоровенная штуковина, обыкновенно неоправданно сложной конструкции, к тому же небезопасная:

making contraptions out of spare electronic bits сооружая прибамбасы из запасных электронных деталей

GEWGAW ['gjuːgɔː] штуковина, впечатляющая своим видом, но совершенно бесполезная

BLACK BOX хитроумный прибор: знаешь, для чего он, но понятия не имеешь, как он работает:

they were part of the black box они были частью хитроумного прибора

WHATSIT ['(h)wɔtsɪt] этот, как там его; как бишь его там. Преимущественно британский разговорный термин, обозначающий подзабытые имя человека или название предмета:

Try and undo the screw to get the whatsit off. Попробуй отвинтить шуруп, чтобы снять эту штуковину.

There's another letter from that Mr Whatsit at the Tax Office. Пришло ещё одно письмо от мистера - как бишь его - из налоговой службы.

OOJAMAFLIP [ˈuːdʒəməˌflɪp] штуковина, чьё имя не называют, потому что не помнят или не хотят. К сожалению, этимологическую справку в словарях найти не удалось. Можно сократить до oojama.

WIDGET ['wɪʤɪt] многозначная штуковина. Разговорный американизм. С одной стороны, так можно назвать любое электронное или механическое устройство:

What is the widget called? Как эта штука называется?

С другой, виджетом можно назвать бесполезную штуковину, декоративный прибамбас (автомобильный наворот, элемент одежды и проч.):

I guess it's not just a useless "widget" after all. Я не думаю, что это очередной бесполезный прибамбас.

Наконец, виджетами называют компоненты интерфейса: всякие, там, бегущие строки, часики, календарики и прочие штуки-дрюки на десктопе, которые "отжирают" уйму ресурсов, но жутко нравятся некоторым персонажам.

А ещё так называют азотную капсулу в дорогущей банке пива... Так, стоп! Сегодня же не пятница. Короче, widget это штуковина, штука, штучка!

DOODAH ['duːdɑː] (американский вариант doodad ['duːdæd]) разговорный термин для описания штуковины, обычно электронной:

The car has all the latest electronic doodahs. В машине есть все последние электронные навороты.

DOOHICKEY ['duːˌhɪkɪ] преимущественно американский разговорный термин для обозначения небольшой штуковины, название которой говорящему сложно вспомнить:

a garage filled with electronic parts and other valuable doohickeys гараж напичкан электроникой и всякими ценными прибамбасами

GUBBINS [ˈɡʌbɪnz] британский разговорный термин для обозначения всякой всячины (употребляется во мн.ч.):

a little gubbins he had made as a boy маленькие финтифлюшки, которые он мастерил мальчиком

Такое вот многообразие штуковин в английском языке. Кто вспомнит больше? А ещё больше русскоязычных вариантов?

76

Обсуждение (33)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 years ago

На русском - фиговина

Paddington Bearдобавила комментарий 9 years ago

Еще на русском есть универсальное слово - "ХРЕНЬ". Великолепно описывает твердые, жидкие, газоообразные состояния вещества, предметы любого размера, а также все технические достижения человечества! :)

arutomi@gmail.comдобавил комментарий 9 years ago

thingamajig - примерный перевод "фигня" или "фиговина".

Екатерина *добавил комментарий 9 years ago

Приблуда, штукенция, штучки-дрючки.
Все производные от фигни и хрени :)
Фича - не русское, о в определённый контекст может вписаться.
Вот это вот, ну ЭТО.

Сергей Увяткиндобавил комментарий 9 years ago

dookickey - лично слышал, просто подтверждаю, что "живая" приблуда. А ещё, может быть, вариант от arutomi: thing-of-a-jaggy.

Владимир Шеиндобавил комментарий 9 years ago

Gizmo (gismo), thingumbob (thingumajig), gimmick, thingummy?

Thez Ariaдобавил комментарий 9 years ago

wossname

Leon Leonдобавил комментарий 9 years ago

Ну вот, я пришел к шапочному разбору и не могу сейчас вставить свои 5 копеек.((
Ведь "эта хреновина" и "та хренотень" это самые любимые слова не только у меня, но и у всех специалистов-техников!
Осталось разве что к ночи упомянуть chingaso, dohickey, whatchamacallit и doobry.

Leon Leonдобавил комментарий 9 years ago

>OOJAMAFLIP ... К сожалению, этимологическую справку в словарях найти не удалось.

Словари говорят, что:

oojah; oojar; oojamaflip; oojah-ma-flip
noun a gadget; a nonspecific thing. Etymology is unknown, however it has been theorised that it may come from Hindustani, or derive as a corruption of the nautical term 'hook-me-dinghy'; earlier variations include 'ooja-ka-piv' and 'ooja-cum-pivvy' UK, 1917

From The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English 1st Edition

Sam Bдобавил комментарий 9 years ago

А ещё такие варианты как: прибамбаса, приспособление, фентифлюшка, примочка, вещь, дребедень, галиматья и другие синонимы обозначающие "непонятную вещь" могут иногда подойти (дрянь, ерунда, фуфло,..)
(:

Елена Гуреевадобавил комментарий 9 years ago

Наверное, еще можно добавить словечки "шняга", "лабуда", "черти-что-из-боку-бантик", "черти-что-и-с-боку-бантик". А, кстати, меня всегда мучил вопрос про "черти-что" - как правильно писать - первый или второй вариант?

Sam Bдобавил комментарий 9 years ago

Oojamaflip
A word used when you can't remember the word that you want to be saying

Origin: S. Glover
From the Latin: Oojamaflip-umus

Source: www.urbandictionary.com

Leon Leonдобавил комментарий 9 years ago

Елена Гуреева:
Правильно писать - второй вариант, так как то, о чем идет речь, на вид -
"черти что!" и еще сбоку бантик прицепили. Например: меня черти что на голове!" еще сбоку бантик!)...

Al Suдобавил комментарий 9 years ago

whatchamacallit

Al Suдобавил комментарий 9 years ago

stuff

Yelena B.добавил комментарий 9 years ago

bells and whistles - сленг (дополнительные причудливые или модные приспособления)

Полина Макушкинадобавил комментарий 9 years ago

An addition to Tatiana's answer:
I also know ''thingamajig''. Our American assistant Quinn from the USA told us about this word. It is used in some funny and quite unpopular American accent :)

Gregory Rasputinдобавил комментарий 9 years ago

Пленные немцы в советском городке К., который являлся стратегически важной узловой жд станцией, строили здание вокзала. Так вот наши мужики, стоявшие на строительных лесах, часто обращались к немцам, чтобы те подали им тот или иной инструмент,т.е. пилу, топор, молоток, мастерок и тд. Наши мужики показывали пальцем на тот или иной инструмент и кричали сверху: "Эй, Ганц, geben Sie mir bitte won tu Khujnju!" Пленные недоумевали, почему это у русских все инструменты называются одним и тем же словом. Это не анекдот, это быль...Кстати, это жаргонное (сленговое)слово и сегодня очень можно слышать в разговорной речи в значении "вещь, штуковина, хреновина".

Амина Бероевадобавила комментарий 9 years ago

а почему a little gubbins- с артиклем а, если gubbins это множественное число?

Leon Leonдобавил комментарий 9 years ago

Амина Бероева:
gubbins в значении "гаджет" идет как singular, посему может использоваться с артиклем a

Владимир Беляковдобавил комментарий 9 years ago

Моя девушка из Америки часто использует слово "thingie" в ситуациях, когда не получается вспомнить название конкретной вещи.

Юлия Гладышевадобавил комментарий 9 years ago

пимпочка
А пишется, по-моему, "чёрт-те-что"

Michael Golubдобавил комментарий 9 years ago

Black box это термин из кибернетики, означает устройство/систему, функционирование которой неизвестно (нет модели), то известен вход и выход; для обозначений можно бы и заимствование: фразцузы, с которыми я общался, всё время повторяли в речи "truc" [трюк], "cette truc". Смысл штука, штуковина, фигня. Кстати, не без удовления обнаружил в английском выражение "not a fig" (прямо наше "нифига"), также "do not care a fig", "do not give a fig about" вполне обозначающие отношение без интереса или с пренебрежением. Так что можно предложить неологизм figger для фигни...

Michael Golubдобавил комментарий 9 years ago

Whatsit термин, который Дональд Кнут использовал для обозначения любых нестандартных элементов в своей системе TeX. Переводчики либо оставляли это как есть, либо называли "нечто".

Leon Leonдобавил комментарий 9 years ago

пишется, по-моему, "чёрт-те-что"
чёрт-те что

Светлана Чалакяндобавила комментарий 9 years ago

Правильно пишется: чёрт-те что. И не по мнению Игоря Леонтьева, а по правилам русского языка.

Поделиться с друзьями