Наташа, а нет планов реализовать возможность отвечать на вопросы без добавления перевода в "Народный словарь"?
Спасибо!
Наташа Фроловадобавила заметку 9 лет назад

Здравствуйте, дорогие друзья! Наше путешествие по волнам Lingvo Live продолжается. И сегодня мне бы хотелось рассказать подробнее о пользовательских переводах, которые попадают в т.н. Народный словарь, о переводах, сделанных самими участниками Сообщества Lingvo Live. Иными словами, о наших с вами переводах.
Введите в строку ПОИСКА ПЕРЕВОДА слово и вы перейдёте в раздел словарных статей в различных источниках. По умолчанию первым источником являются СЛОВАРИ LINGVO, здесь собраны статьи из общелексических, тематических переводных и толковых словарей: о словарях мы рассказывали в «первой серии» нашего информационного вестника ( ). Сразу за Словарями следуют Переводы пользователей. Чтобы получить только их, кликните на вкладку ПЕРЕВОДЫ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ справа.
Пользовательские переводы формируются двумя путями.
1. Вы сами добавляете слово или словосочетание в словарь, кликнув на кнопку ДОБАВИТЬ ПЕРЕВОД справа в разделе СООБЩЕСТВО, заполняете предложенную форму и нажимаете «Добавить перевод». Ваш перевод попадёт в выдачу и будет виден всем участникам (как и ваше авторство!).
2. Ваш перевод попадёт в Пользовательский словарь, если вы ответили на чей-то запрос перевода в Ленте.
И в том, и в другом случае сосредоточенность, внимательность и самопроверка не помешают. Убедитесь, что запрос изначально составлен без ошибок. Не лишним будет проверить и собственный перевод: уточнить написание, значение, проверить частотность употребления.
Важно помнить, друзья, что все ваши переводы попадут в Пользовательский словарь, причём с вашим именем рядом. И даже когда заработает долгожданная модерация, бдительность не потеряет своей актуальности, ведь вам важно не просто ответить, правда? Вы же хотите дать правильный ответ человеку, который задал вопрос!
Такая вот важная двойная задача: не обмануть ожиданий других участников и не сесть в лужу, наводнив Пользовательский словарь неверными, искажёнными, ошибочными переводами.
А в остальном всё просто и понятно!
Не понятно? Оставляйте свои вопросы и замечания в комментариях или пишите на lingvolive@abbyy.com.
Ваш главред
Наташа Фролова
и команда Lingvo Live
Обсуждение (5)
Наташа, я вижу, что часто под вопросами насчет французского перевода возникают вместо этого переводы на английский, и таким образом эти переводы ошибочно попадают в словарь. Каковы правила? Если вопрос задан в колонке Фр/Ру, правомочно ли вставлять английские переводы? Спасибо!
Простите, что задержала с ответами.
@Igor Игорь, привет! Уточните, пожалуйста зачем вам нужна такая функция? Я догадываюсь, но хотелось бы услышать от вас, вдруг мы что-то упускаем. Если это как-то связано с ошибками в запросах, то хочу вас обрадовать (я надеюсь =))):
В скором времени мы планируем реализовать возможность отвечающему редактировать статью, которая попадёт в Пользовательский словарь. То есть отвечая на запрос, в котором есть ошибка, вы сможете в поле ответа поправить и сам вопрос. И именно эта исправленная вами карточка попадёт в Пользовательский словарь. Как вам такое решение?
@ Lilia Конечно, это неправильно! Это очень важный момент. Спасибо, что обратили внимание! Я уже писала об этом раньше, но в этот раз как-то упустила.
Друзья, непременно обращайте внимание на языки перевода: когда задаёте вопрос по переводу и когда переводите. Важно, с какого и на какой языки требуется перевод. Не менее важно самому правильно выбрать языки при запросе перевода.
Наташа, исправления - это осень хорошо. многие давно ждут этой функции. но я говорил о другом. я уже писал когда-то: многие переводы слишком узкоспециализированы, чтобы попадать в словарь. например переводы предложений, или переводы словарных слов будут попусту засорять народный словарь