about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы

Наташа Фроловадобавила заметку 9 years ago

заметка (ru-en)

Приближаются холода, а мы расширяем запас идиом, которые помогут нам особенно выразительно описать своё состояние, не прибегая к ненормативной лексике =). На помощь придут британцы.

“It’s Monkeys Outside!” (Ну и холодина!) именно так может выразиться житель Туманного Альбиона, когда зуб на зуб не попадает. Выражение в более полном виде выглядит так: it’s brass monkeys outside. А ещё более полная версия звучит уже довольно неприлично: cold enough to freeze balls off brass monkeys.

Среди нескольких этимологических справок предположение о пушках, стоящих на старинных кораблях: якобы английские моряки называла эти пушки MONKEYS . Также существует идея, что на сленге английских моряков словом MONKEYS называли конструкции, которые удерживали в аккуратной кучке пушечные ядра (BALLS) на кораблях. Однако ряд письменных свидетельств указывает на анатомическое значение слова BALLS в этой брутальной идиоме.

Возможно, поэтому чересчур откровенное выражение сократилось до загадочного It’s Monkeys Outside!

В русском языке мы обычно вспоминаем собаку (замёрз как собака, собачий холод), говорим про дубак и колотун... А вам что вспоминается?

12

Обсуждение (4)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 years ago

В Карпатах зимой местные нам говорили "Шо, змерзли, мавпочки, це Вам не Африка". Мавпочки - обезьянки. Т.е., у украинцев холод тоже с обезьянками связан)

Фрэнк Галлагердобавил комментарий 9 years ago

Пожалуй, предложу вольный перевод для cold enough to freeze balls off brass monkeys, но с нашей русской адаптацией, ну и тоже немного неприлично:
Такие холода налетели, что у белок орешки зазвенели!

Leon Leonдобавил комментарий 9 years ago

Стоит перенести апостроф в другое место и как радикально меняется смысл: Its Monkey's Outside. 🙉

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 years ago

Пару немецких заметок и вариантов перевода на тему Xолод, мороз:
Es ist schweinekalt - Ужасно холодно ("прям по-свински")
Es ist arschkalt - Такой дубак ("аж попа мёрзнет").
die Bibberkälte - трескучий мороз (от глагола bibbern - трястись, в данном случае от мороза)
Дед Мороз - Väterchen Frost
И, напоследок, как всегда напутствие:
Береги нос в большой мороз! - Hüte die Nase bei großem Frost!

Поделиться с друзьями