Он в Тае жил, там скукота <br>
Связал он люльку для кота <br>
Скрутил все ниточки умело <br>
Но вышло вот какое дело <br>
Ни люльки нету, ни кота <br>
Igor Yurchenkoдобавил заметку 7 years ago
"Celebratory Limerick" is here.
To all of you, who doesn't know - it's a little spin-off of "Tuesday Limerick". The rules are the same, with two exceptions:
1) It's not (always) on Tuesdays
2) It's dedicated to some memorable event.
Today, on the 11th of November is the birthday of a wonderful american writer Kurt Vonnegut Jr. His works in some mysterious way contain bitter gallows humour and love for all humanity. He was writing on the edge of science fiction, where most of his books are almost real, with a tiny hint of SF to add some special flavour to them. I can say that his "Slaughterhouse-Five, or The Children's Crusade" is the second-best book about war I've ever read. But on this day I'd like to remember something more cheerful (as cheerful, as possible for Vonnegut's books) and absurd (we're still in the domain of limericks, remember?). So here's this week's extra limerick to translate:
There once lived a man in Phuket,
A cradle he made for his cat -
He entwined several strings,
And behold, of all things:
Where's the cradle, and where is the cat?
I'm looking forward to reading your translations in the comments. Also feel free to comment if you have something to say about Vonnegut's books.
Обсуждение (3)
Сэр Генри, потрясающе!!! Великолепно!
Translation
Había una vez un hombre que vivía en Phuket
una cuna hizo para su gato
él entrelazó varios cordeles
y al contemplar de todas las cosas¿Dónde está la cuna? ¿Dónde está el gato?
My own version:
Había un hombre que vivía en Phuket
Él sólo hablaba portugués
caminaba como un cienpiés
arrastrado por doquier.