Тогда получается, что это фразу Роджера Желязны перевели неправильно. Любопытно получается...
Перейти в Вопросы и ответы
4chспросил перевод 11 лет назад
Как перевести? (en-ru)
betray yourself
Пример
That's life: Trust and you're betrayed; don't trust and you betray yourself.
Комментарий автора
Предашь сам или предашь себя? Как правильнее?
Переводы пользователей (1)
- 1.
Предашь себя
Комментарий переводчика
В вашем примере:
Такова жизни: доверяешь - будешь предан, не доверяешь - предаешь себя.
Или
Такова жизнь: доверишься и будешь предан, не доверишься - предашь себя.
Перевод добавил sumengshen .cn3
Обсуждение (7)
4chдобавил комментарий 11 лет назад
4chдобавил комментарий 11 лет назад
*эту
sumengshen .cnдобавил комментарий 11 лет назад
А дайте ссылку на источник, очень интересно посмотреть в полном варианте.
sumengshen .cnдобавил комментарий 11 лет назад
Потому что чисто теоретически, может быть и вариант "предаешь сам", как в случае "do it yourself"
Вот опять, контекст, контекст, контекст, но действительно интересно...
4chдобавил комментарий 11 лет назад
Вот здесь например. 12 абзац.
Joshua James Princeдобавил комментарий 11 лет назад
Кажется, что по контексту необходимо использовать "предашь себя."
4chдобавил комментарий 11 лет назад
Вот и мне так казалось.