"gosh" Черт ; боже!, Пример : чёрт возьми! by gosh! — чёрт возьми!
GOSU
Комментарий автора
Добрый вечер всем, может кто в курсе как перевести это слово, написано в авиабилете. спасибо
Переводы пользователей (3)
- 1.
Передаточная надпись /Ограничения/ Endorsement/Restrictions.
Комментарий переводчика
Передаточная надпись /Ограничения/ Endorsement/Restrictions.
В этой графе проставляются ограничения по приобретенному авиабилету.
Список ограничений велик. Примечание RES CHNG USD 30 означает, что перенос даты вылета возможен , но со штрафом 30 долларов.
Если же в Вашем билете проставлены ограничительные надписи NON END/ NON REF/ NON CHNG это означает, что Ваш билет не сдается, и перенести дату вылета нельзя. Если в данной графе присутствует надпись SU ONLY, значит к перевозке с этим билетом Вас примет только авиакомпания "Аэрофлот" и данный билет невозможно не при каких обстоятельствах переписать на рейсы другого перевозчика.
(Как справка)
#АвиацияПеревод добавил Василий Харин0 - 2.
Какая авиакомпания? Если все четыре буквы написаны заглавными, то это как минимум не слово, а аббревиатура.
#АвиацияПеревод добавила Holy MolyЗолото en-ru0 - 3.
Действителен для перевозки между указанными пунктами - Good for passage between points outlined
#АвиацияПеревод добавил Василий Харин0
Обсуждение (24)
Вы, на заборах тоже надписи читаете?.
тут вроде вполне конкретный вопрос, значит важно слово
В каком пункте звучит эта аббревиатура?
Действителен для перевозки между указанными пунктами - Good for passage between points outlined
Так могут указывать стыковочные рейсы. Т.е с трансфером в каком-либо аэропорту. Пункт укажите где указано эта надпись?
идут цифры сначала потом слэш и вот это слово или сокращение слова GOSU,а нас в суде спрашивают что это такое
Good for passage between points outlined по буквам не подходит. Скорее всего это что-то другое, но из той же серии. Зачем автору поста переводить надписи на билете? :))
Вам лучше обратиться в справочное бюро вашего аэропорта. Это аббревиатура применяемая в авиа перевозках пассажиров.
билет был переоформлен в Москве, но изначально куплен был в Рио-Де-Жанейро
эр франс
Ребят, нужно для суда, там до этого слова докапались и все
Кто же тут может знать, что означает эта аббревиатура. Действительно, лучше позвоните непосредственно в авиакомпанию.
В справочное БЮРО АЭРОПОТА... ТАМ ВСЕ ОБЪЯСНЯТ. Это их АББРЕВИАТУРА. СЛУЖБЫ ПАССАЖИРСКИХ АВИАПЕРЕВОЗОК,,
А для суда. СУД принимает во внимание, только заверенные переводы.
Так называемый АПОСТИЛЬ. Больше никому они не доверяют. ВАЖНО ЗНАТЬ.
спасибо всем за помощь
УДАЧИ...
В этом вопросе не важно какая авиакомпания. Это общепринятая терминология в гражданской авиации. И лучше если это объяснит знающий профессионал.
По тундре. По широкой дороге. Нас мчит курьерский Воркута - Ленинград.
Василий, кстати "gosh" это не "чёрт", а производное от "God" - Бог. И очень распространенное выражение "Gosh!" или "Oh my gosh" это то же самое, что "Oh my god!", то есть "О боже!".
Для Оли: боже!, чёрт возьми! by gosh! — чёрт возьми! (выражение изумления, досады, радости)
Василий, добрый вечер :) gosh не может быть чёртом, потому что это производное от God. By gosh - такого словосочетания нет. Есть my gosh.
На всякий случай вот пояснения:
Mobile-friendly - oh my gosh. An exclamation of surprise, excitement, sadness, or fear. Pretty much the wimpy way of saying "oh my god." usually used by strong christians or when in a group of christians and you just want to be safe and not offend anyone.