О! Интересная вещь! Контекст какой?)) Дословно тут нельзя переводить - получится надмозг)
Nick - это застать врасплох, как я понимаю. Что-то про угонщиков?
Мы ждём сигнала, потом, как клоун из коробки, look nasty and stuff, не знаю, какими русскими словами это заменить.
Далее пишется Мы заматываем их изолентой
Застаём врасплох их фургон, меняем видимо какое-то снаряжение, перекидываем его в новый фургон, и привозим обратно? Надо знать контекст, чтобы не намудрить с переводом)
.
Пример
We wait till it sounds out the right time, then we, jack-in-the-box,
Iook nasty and stuff, cocoon them in gaffer tape, nick their van, swap the gear into the new van and bring it all back here.
Переводы пользователей (1)
- 1.
В комменте
Комментарий переводчика
Девушки, вернемся к более важным делам, если не возражаете. У нас только два настоящих пистолета, очевидно, что это они.
Итак мы находим удобное место по соседству, чтобы спрятаться. Ждем удобного момента, потом неожиданно выскакиваем, выглядим угрожающе и все такое, обматываем их изолентой, вскрываем (или воруем, здесь зависит от их действий) их фургон, перекидываем наркоту (gear в переносном смысле это наркотики, или они какое-то оборудование воровали в фильме?) в другой фургон и привозим сюда. Если мы все выскочим из засады быстро, то этого они никак ожидать не будут. О, и если Тому или кому-то еще, если уж на то пошло, захочется им наподдать немного, я уверен, что это не повредит. Точно, немного боли еще никого не убило.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru2
Обсуждение (62)
Или даже не сигнала, жду какого-то звука, пока он прозвучит.
Lock, Stock and Two Smoking Barrels :)
Сейчас поищу скрипт.
nick the van - я перевёл как стащить фургон. Сцена где они они планируют ограбить грабителей (очень давно видел его с русской озвучкой). Сегодня смотрел на английском, без какого либо перевода.
look nasty and stuff больше всего меня озадачило)
Ladies, back to more important
issues, if you don't mind.
We've only got two real guns -
apparently that's what they are.
So we find a good place
to hide next door.
We wait till it sounds out the right
time, then we, jack-in-the-box,
Iook nasty and stuff, cocoon 'em
in gaffer tape, nick their van,
swap the gear into the new van
and bring it all back here.
As long as we're all out
of our hiding places quickly,
it's the last thing
they're gonna expect.
Oh, and if Tom or anyone else for that matter
feels like giving 'em a bit of a kicking,
I'm sure it won't do any harm.
Yeah, little bit of pain
never hurt anybody.
Это наверное про их вид, может даже про поведение. И тут мы такие короче плохие мальчики, так то поступим, и далее он раскрывает суть своих слов, что они сделают.
Когда смотришь фильмы на английском, то, по-моему, лучше не заморачиваться с такими вещами, как точный русский перевод. Куда важнее просто понять смысл фразы. Порой в фильмах и книгах мелькают такие фразы, которые грамматически вообще никакому переводу не могут соответствовать. Зачастую это выдумки автора либо заимствование каких-либо упрощённых сленговых выражений.
Девушки, вернемся к более важным делам, если не возражаете. У нас только два настоящих пистолета, очевидно, что это они.
Итак мы находим удобное место по соседству, чтобы спрятаться. Ждем удобного момента, потом неожиданно выскакиваем, выглядим угрожающе и все такое, обматываем их изолентой, вскрываем (или воруем, здесь зависит от их действий) их фургон, перекидываем наркоту (gear в переносном смысле это наркотики, или они какое-то оборудование воровали в фильме?) в другой фургон и привозим сюда. Если мы все выскочим из засады быстро, то этого они никак ожидать не будут. О, и если Тому или кому-то еще, если уж на то пошло, захочется им наподдать немного, я уверен, что это не повредит. Точно, немного боли еще никого не убило.
немного боли еще никого не убило.
Я примерно понимаю смысл фразы, но только вот для перевода надо придумать тоже что-то такое пацанское, что звучало бы не чуждо. Тут официальный перевод не прокатит. Это как с деревенскими, которые порой язык жутко каверкают. Еeyup !
Хах, я только начал писать)) Ну, примерно так, да))
Скорее девчонки, а не девушки, или дамы) Хах, ну он обращается вроде к мужикам, просто таким образом выражаясь. Я полагаю, что девушки как-то безобидно выглядит) Хотя фиг его знает, я фильм не смотрел, интонаций не слышал.
Я тоже фильма не видела, надо посмотреть :) Ну да, можно "дамы" тогда сказать :)
Как так выходит, что я пишу, а потом одни комментарии появляются выше моих. Такая особенность с обновлением информации на странице.
Ольга, вы пишете с мобильного? А то иногда пишете "В комменте". На сайте и так видно всю информацию, и только с мобильного надо раскрывать заметку, чтобы прочесть комментарии полностью.
Думаю, что когда несколько человек одновременно комментарий отправляют, выше появляется тот, что был отправлен чуть раньше.
Да, у меня приложение в телефоне
У меня в приложении такая ошибка - оно часто выходит из моего профиля. Каждый раз захожу заново.
Воровали деньги и наркотики :) узнал что jack-in-the-box это такя игрушка, которая выскакивает их коробки, т.е. игрушка здесь стала глаголом
Такая же ошибка - постоянно вылетает из аккаунта.
Ну тут не глагол, название игрушки выделено запятыми. Он просто сравнивает, это такой оборот.)) Я сразу же первым делом полез искать, что такое jack-in-the-box))
А, чёрт из табакерки это называется по-русски, точно.
У меня пока не вылетало, работает
Правда не видели этот фильм? Это ж классика своего жанра, там нету никаких девочек, дам и леди, только мужики) Ольга, чертовски точный перевод (сравнивал с матерным русским переводом), комар носа не подточит, браво)
Я не люблю такие "мужские" фильмы :) муж наверняка смотрел, он любит всё это.
не, это вроде это я запятую лишнюю влепил) на моём скачанном файле, в субтитрах нет запятой.
Спасибо, Taron :) думаю, что теперь посмотрю ради самообразования, так сказать :)
Да да! В русском переводе был чёрт из табакерки!
😄
Про чёрта из табакерки не знал, спасибо!
Да я собираюсь всё его глянуть, но вечно времени не могу найти. Пропадаю на всяких Лингво))
Taron, ну я знаю, что там только мужики. Просто они между собой так общаются. Не раз слышал, что обычно хорошо знакомые люди друг друга так называли Hey, girls либо Ladies)
У нас дома есть такой паук из пудреницы. Коробочка выглядит как женская пудреница, открываешь, а оттуда паук на пружинке выпрыгивает. Выглядит очень натурально :))) это мне мой добрый муж подарил, когда еще встречались. У меня арахнофобия, я его убить хотела :))
Если чёрный юмор не отталкивает - вэлкам) Там один герой очень необычно произносит th в начале слов. на примере them он произносит как 'em , практически без первого звука, эта такая фишка у людей?)
:)
Он, наверное, cockney. Вообще если смотрели "Lie to me", то вот акцент, который Tim Roth там так ярко изображает - это cockney.
Выписал такую фразу. Soap, stop being such a mincer. Не понял что это за смысл такой, когда человека называют мясорубкой?)
Taron, это не только его уникальная особенность. Так много кто говорит, во многих песнях и фильмах, даже в книгах такое встречается. Так же, как и вместо It is порой просто tis говорится)) Такого рода упрощения довольно часто встречаются в разговорной речи.
Urban Dictionary часто помогает
Смотрел, но назывался он Обмани меня и Tim там говорил исключительно по-русски ))) Я как то читал о кокни, это же у них есть такая фишка говорить слова в рифму, что то такое, да?
Ахах, забавно)
Артём , вы сказали про песни, я сразу вспомнил Jeremih feat. YG – Don't Tell Em . Я раньше постоянно не понимал что это за 'em ,
А, вообще так называют геев, это тоже слэнг
Это я про "mincer" :)
Вовремя уточнили. На мгновение показалось что всех cockney :)
Да, это одна из их особенностей, всякие, в основном не очень приличные рифмованные сравнения.
Ага. Ну в Urban Dictionary несколько значений, но самое явное, конечно же, это гей. Либо просто женоподобный мужик.
Их всегда понимают жители Лондона, говорящие на стандартном языке? )
Есть такой очень популярный в UK сериал, называется EastEnders, он очень длинный, очень много лет уже идет. Вот там можно многое почерпнуть о жизни cockney. Не знаю, можно ли его найти в России, но если можно, то посмотрите как-нибудь.
Нет, не всегда понимают.
Особенность даже не в акценте, это целая отдельная культура, там такой слэнг, что не зная точного значения вообще не возможно понять, о чем человек говорит.
Ольга, в русской локализации сериал называется Жители Ист-Энда. Сериал начался в 1985 году) Наверняка можно найти, у нас ведь он не запрещён))
Вы знакомы с этим слэнгом? разговаривали с ними? понимали ? :)
А, ну вот, значит можно найти :) у нас его моя step daughter смотрит все время, я так только, иногда.
У нас нет знакомых proper cockney, так сказать (и слава богу:)), но слышать слышу, конечно, на улицах, в транспорте. Знаете певицу Adele? Она тоже cockney. Как-нибудь послушайте, как она говорит. Её речь предмет для шуток на телевидении, в нескольких шоу делали смешные пародии на неё, мол понять её можно, только когда она поёт :) и это не далеко от правды :)
Taron, не знаю. Я общался с людьми, которые употребляли 'em, но были ли они "кокнями", не знаю)) Мы понимали друг друга.
Вот, её интервью :)
Артём, сокращение 'em вообще же популярно. Американцы так говорят тоже, не только англичане или cockney.
Да, верно.
Обычно для меня в песнях слова сложнее различать, но здесь правда обратный случай) Я и ведущего без субтитров мало понимал, а её вообще никак)
И она поёт Skyfall ? Не верю)
Да, она удивительная, невероятно талантливая и забавная :)