about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Taron Avoianспросил перевод 11 лет назад
Как перевести? (en-ru)

There you go.

Комментарий автора

Постоянно сталкиваюсь. Нашёл такой перевод: вежливые выражения, использующиеся при вручении, передаче чего-либо кому-либо; часто переводятся, как "Вот, пожалуйста", "Держите", и т.п. Мне кажется речь не об этом (или не во всех случаях)

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    В комменте

    Комментарий переводчика

    В разных ситуациях:

    1. Держи(те)/ вот, пожалуйста (при вручении чего-либо человеку в ответ на его просьбу, поручение). По аналогии с "here you are". There you go - более неформальное выражение. Например в пабе: Can I have another pint, mate? - There you go.

    2. Ну вот, опять ситуации, когда вы ожидали, что то, что происходит, может произойти. Например: There you go, you're going to ring him again though he is such a jerk.

    3. Выражение одобрения, когда кто-то делает что-то правильно.

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото en-ru
    4

Обсуждение (5)

Артём Евдокимовдобавил комментарий 11 лет назад

Приводите определённый контекст - тогда рассмотрим каждый пример отдельно. Ваш комментарий верен, эта конструкция часто используется именно как "Пожалуйста" либо "Вот, держите"

Taron Avoianдобавил комментарий 11 лет назад

Doesn't have to be that way.
- Have you tried Grindr? - Mm, I don't believe I have.
Ooh, you'd know.
It's an app.
Here, give me your phone.
It's amazing, Charlie.
It uses your GPS.
Anywhere you are, you can find a guy who's ready to fuck.
Wow.
Steve Jobs.
Respect.
There you go.
You're all set.
You're the "Bald Bear.
" Great.

Taron Avoianдобавил комментарий 11 лет назад

Any one of 'em would be a killer move.
This one, a remake of Cruising.
That's an interesting idea.
It's a fucking hot idea is what it is.
Script gave me a raging boner.
Me too.
Oh, there you go.
Your first *** of the day.
Huh? What? Go for it.
You deserve it.
Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no.
I'm good, I'm good, yeah.

Holy Molyдобавила комментарий 11 лет назад

Oh gosh poor little Charlie 😄 that was hilarious 😄

Taron Avoianдобавил комментарий 11 лет назад

the best "gayagent". He has ability to get into a lot of trouble. :)

Поделиться с друзьями