Приводите определённый контекст - тогда рассмотрим каждый пример отдельно. Ваш комментарий верен, эта конструкция часто используется именно как "Пожалуйста" либо "Вот, держите"
There you go.
Комментарий автора
Постоянно сталкиваюсь. Нашёл такой перевод: вежливые выражения, использующиеся при вручении, передаче чего-либо кому-либо; часто переводятся, как "Вот, пожалуйста", "Держите", и т.п. Мне кажется речь не об этом (или не во всех случаях)
Переводы пользователей (1)
- 1.
В комменте
Комментарий переводчика
В разных ситуациях:
1. Держи(те)/ вот, пожалуйста (при вручении чего-либо человеку в ответ на его просьбу, поручение). По аналогии с "here you are". There you go - более неформальное выражение. Например в пабе: Can I have another pint, mate? - There you go.
2. Ну вот, опять (в ситуации, когда вы ожидали, что то, что происходит, может произойти. Например: There you go, you're going to ring him again though he is such a jerk.
3. Выражение одобрения, когда кто-то делает что-то правильно.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru4
Обсуждение (5)
Doesn't have to be that way.
- Have you tried Grindr? - Mm, I don't believe I have.
Ooh, you'd know.
It's an app.
Here, give me your phone.
It's amazing, Charlie.
It uses your GPS.
Anywhere you are, you can find a guy who's ready to fuck.
Wow.
Steve Jobs.
Respect.
There you go.
You're all set.
You're the "Bald Bear.
" Great.
Any one of 'em would be a killer move.
This one, a remake of Cruising.
That's an interesting idea.
It's a fucking hot idea is what it is.
Script gave me a raging boner.
Me too.
Oh, there you go.
Your first *** of the day.
Huh? What? Go for it.
You deserve it.
Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no.
I'm good, I'm good, yeah.
Oh gosh poor little Charlie 😄 that was hilarious 😄
the best "gayagent". He has ability to get into a lot of trouble. :)