about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Василий Харинспросил перевод 11 лет назад
Как перевести? (en-ru)

‘Where the vengeance are you going now,’ he said, ‘Thou restless boy? That hast quicksilver in the veins of thee to a certainty.

Комментарий автора

(W. Scott, ‘The Abbot’, ch. XIX)

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    "Куда ты теперь идешь, скажи на милость", - сказал он, "ты, неугомонный мальчик? У тебя наверняка ртуть течет по венам".

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото en-ru
    2

Обсуждение (8)

Василий Хариндобавил комментарий 11 лет назад

Спасибо. Я фразу (Thou restless boy) - перевел как непоседа.. А так спасибо огромное..

Василий Хариндобавил комментарий 11 лет назад

Экий же ты непоседа..Что бы быть точным.

Holy Molyдобавила комментарий 11 лет назад

Да, непоседа тоже подойдет, конечно.

Василий Хариндобавил комментарий 11 лет назад

Оля,спасибо огромное... Что бы я делал без вас... :-)))

Holy Molyдобавила комментарий 11 лет назад

Пожалуйста :) Староанглийский вообще интересная штука. В свое время муж меня "заставил" почитать Шекспира в оригинале :) он вообще любит все эти старые местоимения. Вместо "how are you?" у нас "how are thou?" :))

Василий Хариндобавил комментарий 11 лет назад

О, я вас понимаю. Я сам читаю немецкую литературу Гёте; Манн; Шиллера. Это и в самом деле затягивает. Я вот на днях купил книгу ( История немецкой литературы) .Издат 1901 года. Лейпциг. Там есть такие речевые обороты как "милостевый господин", "Соблоговолите получить".и.т.д.. Просто дух захватывает, от такой культуры речи.

Поделиться с друзьями