Спасибо. Я фразу (Thou restless boy) - перевел как непоседа.. А так спасибо огромное..
‘Where the vengeance are you going now,’ he said, ‘Thou restless boy? That hast quicksilver in the veins of thee to a certainty.
Комментарий автора
(W. Scott, ‘The Abbot’, ch. XIX)
Переводы пользователей (1)
- 1.
"Куда ты теперь идешь, скажи на милость", - сказал он, "ты, неугомонный мальчик? У тебя наверняка ртуть течет по венам".
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru2
Обсуждение (8)
Экий же ты непоседа..Что бы быть точным.
Да, непоседа тоже подойдет, конечно.
Оля,спасибо огромное... Что бы я делал без вас... :-)))
Пожалуйста :) Староанглийский вообще интересная штука. В свое время муж меня "заставил" почитать Шекспира в оригинале :) он вообще любит все эти старые местоимения. Вместо "how are you?" у нас "how are thou?" :))
О, я вас понимаю. Я сам читаю немецкую литературу Гёте; Манн; Шиллера. Это и в самом деле затягивает. Я вот на днях купил книгу ( История немецкой литературы) .Издат 1901 года. Лейпциг. Там есть такие речевые обороты как "милостевый господин", "Соблоговолите получить".и.т.д.. Просто дух захватывает, от такой культуры речи.
СоблАговолите!!!
Да. Спасибо. Опечатка.