Это, как раз раз, тот редкий случай, когда в русском языке есть удачный и более короткий перевод для английского термина — херовый день. Во-первых, потому, что стандартная транскрипция слова hair — хер, во-вторых, суть отлично отражена.
P.S. Слова "херовый", "хер" и им подобные не являются обсценными в русском языке и присутствуют во многих словарях.
Наташа Фроловадобавила заметку 9 лет назад

Только в Америке с вами может случиться BAD HAIR DAY (дословно: плохой день для волос), хотя с причёской у вас всё в порядке.
Выражение BAD HAIR DAY намекает, что на голове у вас творится что-то неладное. Однако смотреть, конечно, нужно шире: эта фраза может означать также неудачный день, когда всё из рук вон плохо, когда день не задался.
I’m sorry I am so glum. This has been a real bad hair day. – Прости, что я такой мрачный. День сегодня – полная катастрофа!
На помощь спешат оптимисты англичане: Bad hair day — good hat day! (Плохой день для волос — хороший день для шляпы!). Англичане всегда найдут повод для шляпки!
Вовсе не нужно быть англичанами, чтобы осознать необходимость шапки в наши суровые морозы! Утепляемся, леди и джентльмены!
Обсуждение (6)
это не значит, что надо писать это слово для всеобщего обозрения.К примеру, в толковом словаре Даля (дореволюционное издание) есть много просто матерных слов (великорусского языка) и даже пословицы с их использованием.но воспитанный человек не будет злоупотреблять возможностью их использовать .
Тут как раз тот случай, когда каждый думает в меру своей испорченности. Я лично воспринимаю херовый как прилагательное от хер - буквы старой русской азбуки, отсюда "херовый" - перечеркнутый, т. е., образно говоря "пропавший, пошедший насмарку". Кстати, по-английски ситуация похожая - "похерить" будет to x (out).
Игорь, у вас получился остроумный перевод на основе созвучия английского и русского слова, но ведь слово hair в английском -- нейтральное, а современное значение слова "херовый" всё-таки сниженное, то есть стилистический и эмоциональный регистр в вашем варианте чуть сильнее, чем в оригинальном английском выражении ).
В этом плане мне ближе позиция тов. Кузнецова, автора словаря "ExplanatoryBTS (Ru-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5)", который разделил значения слова "хер" римскими цифрами - одно вполне себе пристойное, а второе - вульгарное. Надо просто заставлять себя разделять эти значения, а иначе как потом читать, например, Лескова: «Владыка решение консисторское о назначении следствия хером перечеркнул.». Фантазии представить себе такое не хватит!
Как бы там ни было, коллеге на работе смогу сказать: "У меня сегодня сложный день", другой вариант не уместен... или уместен лишь в иных обстоятельствах.