about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Александр Костинспросил перевод 10 years ago
Как перевести? (en-ru)

do stripes the inward parts of the being -как перевести?

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    "удары кнута творят для внутреннего мира"

    пример

    Proverbs 20:30

    The bruising of a wound cleanseth away evil—so also do stripes the inward parts of the being.

    Перевод примера

    Книга Притчей Соломоновых, 20:30

    Раны от побоев - врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.

    Перевод добавил Igor Yurchenko
    Золото en-ru
    1

Обсуждение (9)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago

Катастрофически не хватает смыслового глагола. Александр, если Вас не затруднит, приведите предложение полностью.

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago

ладно, разобрался, перевел.

Taron Avoianдобавил комментарий 10 years ago

Сильно Это вам не Гаврилов)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago

А при чем тут Гаврилов? Вы думаете я сам переводит пример?Это ж Библия, тут есть Официальная Версия™ (да к тому же и не одна). Достаточно найти и скопировать нужный кусок.

Taron Avoianдобавил комментарий 10 years ago

Не имел в виду ничего плохого) Подчеркнул уровень перевода) отличный перевод

Василий Хариндобавил комментарий 10 years ago

Игорь, по моему у вас ошибка ( врачевство против зла), Вы хотели сказать (Врачевание против зла).

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago

Если и ошибка то не у меня. Как я уже сказал, я этого не переводил. Текст я взял отсюда:
http://azbyka.ru/biblia/?Prov.20:30
Насколько это соответствует канону, судить не берусь, но как я понимаю не все что написано в Библии строго соответствует правилам и нормам русского языка.

Василий Хариндобавил комментарий 10 years ago

А- а понятно. Я тоже сталкивался с церковными трудами переводчиков. Тогда приношу извинения, пойду залезу в старославянский словарь и словарь библейского перевода. А с ответами я торможу, прошу простить я на работе. Дергают меня часто . :-)

Василий Хариндобавил комментарий 10 years ago

Похоже, это чья то ошибка (врачевство), качует по интернету. Не нашел такого слова в умных книгах и словарях. Есть слова 1)Врачевание 2) Лекрство (меняем ударение) - заниматься врачеванием. А этого слова (Врачество) нет. Даже в библейских переводных словарях.

Поделиться с друзьями