about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Виктория Комяковаспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (en-ru)

...said he found that struggling readers were often more engaged by nonfiction because it seemed more relevant to them.

Пример

Eli Scherer, a special-education teacher, said he found that struggling readers were often more engaged by nonfiction because it seemed more relevant to them.

Комментарий автора

Не могу сформулировать предложение. В частности начиная с "борющихся" читателей

#Образование

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    см. пример

    пример

    Eli Scherer, a special-education teacher, said he found that struggling readers were often more engaged by nonfiction because it seemed more relevant to them.

    Перевод примера

    По заявлению Элая Шерера, преподавателя в области специального образования, он выяснил, что дети, читающий с трудом, зачастую с большим интересном читают нехудожественную литературу, потому что она кажется им более осмысленной.

    Комментарий переводчика

    'область специального образования ' имеется в виду обучение детей с отклонениями Или со сложностями

    #Образование
    Перевод добавил Igor Yurchenko
    Золото en-ru
    3

Обсуждение (15)

Alexander Machtakovдобавил комментарий 9 лет назад

struggling здесь, что то вроде "пытливые" "сомневающиеся" "ищущие истины" "пытающиеся разобраться"

Alexander Machtakovдобавил комментарий 9 лет назад

а дальше " чаще предпочитают не художественное чтиво, ибо считают таковую более подходящее им"

Виктория Комяковадобавил комментарий 9 лет назад

Спасибо, что избавили меня от серьезной ошибки) Я хотела перевести как ""не любящие читать

Alexander Machtakovдобавил комментарий 9 лет назад

но я как всегда коряво, так как мне редко необходимо точно-приточно формулировать. смысла читаемого мне, как правило, достаточно) рад, если помог!

Alexander Machtakovдобавил комментарий 9 лет назад

Виктория, а Вы были правы, есть такой термин struggling readers, это как раз те кто не любит читать, меня австралиец только что просветил, прошу прощения,

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

а вот мне кажется, что здесь как раз имеются в виду дети, испытывающие сложности с чтением.

Alexander Machtakovдобавил комментарий 9 лет назад

и они читают что нибудь короткое. и думают, что нафига всякий вымысел. поэтому и пишу в комментариях, так как готов к критике и не претендую на 100 % правильность.

Alexander Machtakovдобавил комментарий 9 лет назад

и тут присоединяюсь, well done

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

виктория- пожалуйста
александр-Спасибо

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

ну зря Вы так, Александр. в подавляющем большинстве случаев Ваши переводы великолепены. так что не прибедняйтесь

Alexander Machtakovдобавил комментарий 9 лет назад

о, спасибо, Игорь! Привык переводить "для себя", не могу оценить качество адекватно, хотя, конечно, понимаю, что иногда что то прикольно получается)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

Да у меня примерно та же фигня, на самом деле. я почти не занимаюсь переводами. в основном читаю, смотрю и (преимущественно) слушаю на английском, так что для меня важнее понять, а не перевести.

Поделиться с друзьями