Irena, Mitbewohner unseres Staates?
Все мы стремимся отдать частичку своего тепла и окружить заботой и вниманием маленьких жителей нашей страны, которые особенно нуждаются в этом в новогодние и рождественские дни.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Wir alle machen unser Bestens, ein Teilchen von unserer Herzenswärme zu vergeben, den kleinen Mitbewohnern unseres Staates, die dies in den Neujahrs- und Weihnachtstagen besonders brauchen, unsere Aufmerksamkeit und Betreuung sicherzustellen
Перевод добавила Irena OЗолото ru-de3 - 2.
Wir alle wollen den kleinen Bürgern unseres Landes unsere Herzenswärme schenken und sie mit Fürsorge umgeben, die sie besonders in der Neujahreszeit und zu Weihnachten so sehr brauchen.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de1
Обсуждение (13)
Vielen Dank!!!
Обожаю просто вести дискуссии на переводческую тематику, не обессудьте уж ;) Кстати, новый скороговорочный вариант ждёт Вас! :)
Alex Wall, именно так. Заказчик выберет то, что ему больше подходит по смыслу и по настроению. Уже обсуждали тему многовариантности переводов. "Ein Sucher" и я уже отвечали Вам на Ваши дискуссии по...
Bürger unseres Landes? Для меня страна в данном контексте - это государство (Staat). Mitbewohner - еще и "тот , кто живет с нами рядом, в одном доме, в данном контексте под названием Staat".
Land - еще значение "загород, деревня, район". А сочетание Bürger unseres Landes - мещанин/бюргер/буржуа в деревне. Я ТАК это читаю.
Вы считаете свой перевод хорошим. Мне мой в данном случае нравится больше. РЕШАТЬ СНЕЖАНЕ.
SCHLUSS damit. Nicht der Rede wert.
Und nach wie vor - Einen schönen Tag wünsche ich Ihnen von Herzen :)))
Mir ist noch etwas eingefallen dazu - kleine Mitbürger
Und ich bitte Sie, das ist Herr Sucher!
Alex Wall, мне с Вами тоже обсуждать интересно, я тоже могу и обожаю долго обсуждать и искать хороший вариант перевода, пусть даже одно-единственное слово.Чтобы уж "в десяточку" и прям "брильянт". . Здесь это порой невозможно. И иногда Ваши замечания в отношении коллеги может читаться как-то abwertend (типа, я умный, а эта\этот вотне очень). Здесь - как в синхронном переводе.
И "причесывать" перевод иногда приходится вдогонку.Согласны?
Про дракончииков посмотрю. наверняка что-то классное и задиристое :)))
nööööööööööööö, sein Nickname ist "Ein Sucher" ;)))))))
Kleine Mitbürger - супервариант (с одной стороны, полноправные граждане, а вот это "Mit.." придает какую-то нотку "мы за них в ответе", "они еще не сами..."), мне сегодня утром тоже этот вариант в голову пришел. Но --- поздновато уже. Только если Снежана всё еще обрабатывает-выбирает переводы.... Предложите ей этот вариант. Он - в точку прям, по смыслу
"Чтобы уж "в десяточку" и прям "брильянт"."- а почему бы и нет? Просто у меня сложилось вречатление, что Вы как можно скорее стараетесь перевести, хотя это вовсе и ненужно. Или Вы здесь в погоне за лайками-сердечками только? - Никто ведь с секундомером рядом не стоит. Думаю, что иногда стоит покумекать над переводом, заглянуть в словарик или в другой ресурс, перебрать пару вариантов, пока он не созреет и не "дойдёт" в голове. Чтобы потом по несколько раз не приходилось "причёсывать". Синхронным переводом тут и не пахлнет.😄
Впечатление Ваше крайне неправильно и поспешно. Я тщательно обдумываю каждый перевод , продолжительность обдумывания не имеет значения. Не придумывайте того, чего нет :)))) . Зачастую "блиц-варианты" - самые treffend и более "живые". Личное "чувство слова и ситуации" тоже никто не отменял. У М и Ж они иногда пусть даже чуть-чуть различаются, ОК? Мы - коллеги, а не дуэлянты здесь ;))))
"Лайки" здесь - это просто напоминание о труде переводчикОВ (множ.число), в том числе Вашего труда ;))) И умение относиться критически и к себе тоже - прекрасное качество, в частности для переводчиков ;))) Но этого качества иногда маловато в нашей среде обитания
Насчёт скороговорки - с нетерпением жду нового полёта Вашей фантазии в очередном варианте!😉
Blitz-Varianten enthalten manchmal auch ärgerliche Flüchtigkeitsfehler meiner Meinung nach. О да, самокритичность надо в себе развивать.