about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Снежана Климашевичспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (ru-de)

Все мы стремимся отдать частичку своего тепла и окружить заботой и вниманием маленьких жителей нашей страны, которые особенно нуждаются в этом в новогодние и рождественские дни.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Wir alle machen unser Bestens, ein Teilchen von unserer Herzenswärme zu vergeben, den kleinen Mitbewohnern unseres Staates, die dies in den Neujahrs- und Weihnachtstagen besonders brauchen, unsere Aufmerksamkeit und Betreuung sicherzustellen

    Перевод добавила Irena O
    Золото ru-de
    3
  2. 2.

    Wir alle wollen den kleinen Bürgern unseres Landes unsere Herzenswärme schenken und sie mit Fürsorge umgeben, die sie besonders in der Neujahreszeit und zu Weihnachten so sehr brauchen.

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото ru-de
    1

Обсуждение (13)

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

Irena, Mitbewohner unseres Staates?

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

Обожаю просто вести дискуссии на переводческую тематику, не обессудьте уж ;) Кстати, новый скороговорочный вариант ждёт Вас! :)

Irena Oдобавила комментарий 9 лет назад

Alex Wall, именно так. Заказчик выберет то, что ему больше подходит по смыслу и по настроению. Уже обсуждали тему многовариантности переводов. "Ein Sucher" и я уже отвечали Вам на Ваши дискуссии по...

Bürger unseres Landes? Для меня страна в данном контексте - это государство (Staat). Mitbewohner - еще и "тот , кто живет с нами рядом, в одном доме, в данном контексте под названием Staat".
Land - еще значение "загород, деревня, район". А сочетание Bürger unseres Landes - мещанин/бюргер/буржуа в деревне. Я ТАК это читаю.
Вы считаете свой перевод хорошим. Мне мой в данном случае нравится больше. РЕШАТЬ СНЕЖАНЕ.
SCHLUSS damit. Nicht der Rede wert.
Und nach wie vor - Einen schönen Tag wünsche ich Ihnen von Herzen :)))

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

Mir ist noch etwas eingefallen dazu - kleine Mitbürger

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

Und ich bitte Sie, das ist Herr Sucher!

Irena Oдобавила комментарий 9 лет назад

Alex Wall, мне с Вами тоже обсуждать интересно, я тоже могу и обожаю долго обсуждать и искать хороший вариант перевода, пусть даже одно-единственное слово.Чтобы уж десяточку" и прям "брильянт". . Здесь это порой невозможно. И иногда Ваши замечания в отношении коллеги может читаться как-то abwertend (типа, я умный, а эта\этот вотне очень). Здесь - как в синхронном переводе.
И "причесывать" перевод иногда приходится вдогонку.Согласны?
Про дракончииков посмотрю. наверняка что-то классное и задиристое :)))

Irena Oдобавила комментарий 9 лет назад

nööööööööööööö, sein Nickname ist "Ein Sucher" ;)))))))

Irena Oдобавила комментарий 9 лет назад

Kleine Mitbürger - супервариант одной стороны, полноправные граждане, а вот это "Mit.." придает какую-то нотку "мы за них в ответе", "они еще не сами..."), мне сегодня утром тоже этот вариант в голову пришел. Но --- поздновато уже. Только если Снежана всё еще обрабатывает-выбирает переводы.... Предложите ей этот вариант. Он - в точку прям, по смыслу

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

"Чтобы уж десяточку" и прям "брильянт"."- а почему бы и нет? Просто у меня сложилось вречатление, что Вы как можно скорее стараетесь перевести, хотя это вовсе и ненужно. Или Вы здесь в погоне за лайками-сердечками только? - Никто ведь с секундомером рядом не стоит. Думаю, что иногда стоит покумекать над переводом, заглянуть в словарик или в другой ресурс, перебрать пару вариантов, пока он не созреет и не "дойдёт" в голове. Чтобы потом по несколько раз не приходилось "причёсывать". Синхронным переводом тут и не пахлнет.😄

Irena Oдобавила комментарий 9 лет назад

Впечатление Ваше крайне неправильно и поспешно. Я тщательно обдумываю каждый перевод , продолжительность обдумывания не имеет значения. Не придумывайте того, чего нет :)))) . Зачастую "блиц-варианты" - самые treffend и более "живые". Личное "чувство слова и ситуации" тоже никто не отменял. У М и Ж они иногда пусть даже чуть-чуть различаются, ОК? Мы - коллеги, а не дуэлянты здесь ;))))
"Лайки" здесь - это просто напоминание о труде переводчикОВ (множ.число), в том числе Вашего труда ;))) И умение относиться критически и к себе тоже - прекрасное качество, в частности для переводчиков ;))) Но этого качества иногда маловато в нашей среде обитания

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

Насчёт скороговорки - с нетерпением жду нового полёта Вашей фантазии в очередном варианте!😉

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

Blitz-Varianten enthalten manchmal auch ärgerliche Flüchtigkeitsfehler meiner Meinung nach. О да, самокритичность надо в себе развивать.

Поделиться с друзьями