Самое интересное-то и не сказали.
Pop a cherry -- кто-нибудь переведет? (warning, nsfw)
Наташа Фроловадобавила заметку 9 years ago

В заснеженный декабрь очень кстати пришлись бы спелые летние ягодки. Восполняем витаминный запас вишнёвыми идиомами!
«Жизнь — малина», обычно говорим мы, а вот в английском языке самым роскошным лакомством оказывается плошка с вишней – a bowl of cherries.
Life is just a bowl of cherries!
(Не жизнь, а сказка сплошная!)
Но будьте бдительны! В современном языке это выражение часто употребляется в шутливой форме и имеет ровно противоположное значение, например, как здесь:
Oh, my alarm clock didn't go off this morning, and then my car wouldn't start, and I missed the bus and got to work late, and I just found out my rent's going up... Life is just a bowl of cherries!
(Ох, утром мой будильник не зазвонил, а потом машина не завелась, на автобус я не успел, на работу опоздал, а только что узнал, что аренда подскочила... Не жизнь, а малина!)
Из плошки с вишней так и хочется стащить самую крупную и сахарную ягодку, или to cherry-pick, что означает «отбирать только самое лучшее, захватывать лакомые куски, снимать сливки»:
He always cherry-picked richer customers.
(Он всегда выбирал клиентов побогаче.)
Ну а на финал всегда приятно получить cherry on the top/cake (вишенка сверху/на торте). Здесь объяснения излишни. Вишенкой сверху можно украсить-завершить не только торт или десерт. Такая ягодка и в переносном смысле означает идеальное завершение хорошо выполненного дела, лакомый кусочек; изюминку или главное достоинство чего-либо:
Being in the final is the cake and winning will definitely be the cherry on the cake.
(Выйти в финал большая удача, а победить в финале – предел мечтаний.)
Обсуждение (20)
Надо же, столько книг перевел, а про вишни мне ни разу не встретилось! Ну, буду знать.
Sent to Coventry - человек, которого байкотируют. Интересно, а сейчас эта идиома используется?
Pop a cherry? Your example is not suitable for work
интересным является (осторожно с употреблением!) to pop one's cherry [потерять девственность // потерять невинность // но и: делать что-то в первый раз] и соответственно to pop somebodys cherry - лишить [девушку] невинности [NB: cherry pop - с этой "вишенкой" осторожнее: на слэнге она имеет прямой физиологический смысл ]
Добрый вечер! А почему в примере все предложение написано с didn't, а машина не завелась - wouldn't?
Спасибо
Может быть, не завелась как обычно?
Посмотрел в Urban Dictionary "cherry pop", что только это выражение не значит...
У меня тоже возник вопрос насчет my car wouldn't start. Может, все-таки didn't ?
"Wouldn't start" означает "никак не заводилась". Модальный глагол wouldn't имеет значение "resistance or persistance". Так что все правильно в примере👌
Про машину: завязано на коренное значение will (кстати, связанное окольными путями с русским "воля") - в прошедшем. Означает, что что-либо (не) хотело или (не) могло сделать что-либо.
Например:
Natasha's computer wouldn't start up this morning.
Thanks for your nice examples))) these words and phrases are just like the cherry on the cake🔥
@ M Bo @ Elena Petrova, спасибо за очень хороший вопрос! Murzilka и Игорь Леонтьев уже ответили на него. Всё верно: в конкретном примере машина никак не желала заводиться (wouldn't - will not в прошедшем времени). Английский пример взят из словаря.А вот с переводом мне нужно было быть поточнее.
@Murzilka и @Игорь Леонтьев Большое спасибо за подробный ответ про wouldn't start :-)
@Сhrisss My pleasure!
Dear Natalie, let me thank You for your always clever notifies. You for me are like a light in my darkness. See you soon. Go on!
А в качестве перевода cherry-pick "предпочесть", "облюбовать" не подойдет?)
A "cherry picking" это также означает вид работ когда ты достаёшь что-то с большой высоты используя подьёмник, кстати в Амазоне такой вид работ имеется.
В системе контроля версий Git есть команда cherry-pick для добавления к текущей ветке одного коммита из другой ветки:
Natasha Frolova, it's my pleasure)