about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Анастасия Кимспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (en-ru)

It's up to closest person.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Это на усмотрение ближайшему человеку.(например, спрашивают, в какую больницу положить больного и отвечают этой фразой)

    Перевод добавил Rinat Khablislamov
    0

Обсуждение (3)

W. S.добавил комментарий 9 years ago

Восторг! :-)

W. S.добавил комментарий 9 years ago

Анастасия! Вы поставили основную форму превосходной степени прилагательных. Если я правильно понимаю направление ваших интересов в англо-русском переводе, то выражение "фраза не определена" для перевода Вам понятна. Или по-другому, во фразе и ее конструкции 5 известных, 1 языковая информационная единица, частично известна, и при переборе вариантов дает 2 дополнительных единицы. На входе в русский перевод тоже стоит большое количество возможных для применения информационных единиц. Так что, вывода из приведенной конструкции два: 1. банальность; 2. перевод с большим количеством возможных вариантов, в том числе противоречащих друг другу. Пожалуйста, доопределите Ваш вопрос.
Успехов, Вадим

W. S.добавил комментарий 9 years ago

Уважаемый Rinat! Спасибо Вам за переводческую смелость. Но, если продолжить пояснение перевода о том какие медицинские специалисты и в каких обстоятельствах вынуждены применять или применяют эту фразу, до еще без предварительного контекстного запроса со стороны запрашивающего перевод, да еще в рамках свободного перебора возможных вариантов, то переводчик вынужден выглядеть в глазах некоторых людей не знакомых с этикой перевода, - Спросили - переводи!, - мягко говоря, не очень хорошо. Может быть, Анастасии этичней было бы спросить о случаях, когда перед превосходной степенью не применяется определенный артикль, и получить от нас простой и ясный ответ, - когда характеризуемая единица очевидно не входит в множество, между единицами которого осуществляется сравнение! Еще раз спасибо Вам за перевод. С уважением

Поделиться с друзьями