относительно же предлога "on" затрудняюсь сказать точно. Быстрый поиск по словарям выдал несколько значений "lay off", но вот "lay off on" не попалось мне нигде. Быстрый поиск в интернете показал, что конструкция "lay off on" вполне употребима. Возможно использование предлога "on" в данном случае - распространенная и укоренившаяся ошибка. Хотя на слух фраза воспринимается вполне нормально, и ошибочной не кажется.
Перейти в Вопросы и ответы
A.V. Murспросил перевод 10 лет назад
Как перевести? (en-ru)
lay off (lay off on)
Пример
What beauty advice would you give your 16-year-old self?
Don't pluck your eyebrows, don't dye your hair and lay off on the smoky eye.
Комментарий автора
smoky-eye - это разновидность нанесение макияжа вокруг глаз.
lay off - перестать делать что-либо, перестать использовать? носить.
вопросы,
а) почему предлог on добавлен здесь ( lay off on the smoky eye)
б) каким будет конечный перевод?
#Мода и стиль
Переводы пользователей (1)
- 1.
Какой совет относительно красоты Вы дали бы себе самой в 16 лет?Не выщипывай брови,не крась волосы и не усердствуй со смоки айс
#Мода и стильПеревод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru0
Обсуждение (2)
Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 лет назад
A.V. Murдобавил комментарий 10 лет назад
спасибо