здесь как обычно не хватает контекста. Как минимум нужно существительное, которое стоит после "good", а лучше все предложение целиком.
То что есть сейчас можно перевести как "сделать свой хороший...". А вот хороший "что",это уже не нам придумывать. Может он и не хорошый вовсе, а хорошая там, или и того пуще хорошее
Перейти в Вопросы и ответы
Дана Бисенбаеваспросил перевод 10 years ago
Как перевести? (en-ru)
do one's good
Переводы пользователей (1)
- 1.
Два варианта: либо вы имели в виду "do one good" либо "do one's best".
Комментарий переводчика
"Do one good" означает "пойти кому-то на пользу". Например: You've been working all day, let's go for a walk. Some fresh air will do you good.
"Do one's best" означает "сделать всё от кого-либо зависящие/всё возможное". Например: As your friend I'll do my best to help you with this problem. - Как твой друг я сделаю всё возможное, чтобы помочь тебе с этой проблемой.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru1
Обсуждение (2)
Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago
Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago
Есть еще третий вариант, когда "good" - это прилагательное, а существительное, к которому оно относится отброшено автором за ненадобностью =)
Например: "do one's good deed for the day"
Короче, как всегда без контекста можно только гадать