"heart surgey" - БЕЗ артикля
сегодня моего отца госпитализироввли в больницу.Во вторник ему будут делать операцию на сердце
Переводы пользователей (3)
- 1.
Today my father was taken to hospital. On Tuesday he will undergo heart surgery.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en3 - 2.
My father was taken (has been taken) to hospital today. On Tuesday he will have heart surgery.
Перевод добавил Маргарита Т.Золото ru-en2 - 3.
Today my father was hospitalized. He will have heart surgery on Tuesday
Перевод добавил Vicious CircleСеребро ru-en2
Обсуждение (15)
Vicious Circle, похоже, что так. Спасибо.
Спасибо, я тоже уберу артикль.
Зачем же уберать неопределенный артикль?! Можно и A HEART SURGERY, и можно просто HEART SURGERY.
Спасибо всем за помощь!
Убирать
Was taken to hospital это не равнозначное понятие с was hospitalized! Его увезли может быть в больницу, но кто сказал, что его поместят на стационарное лечение? Может приступ купируют и отпустят. Так что Порочный Круг (возможно, вы врач, судя по нику) - прав!
Можно еще HE WAS ADMITTED TO HOSPITAL = HE WAS HOSPITALIZED.
Извините, Vladislav, но "he was taken (put in) to hospital"- Его положили ( поместили) в больницу. Так же как и в русском языке "госпитализировали" и " положили в больницу"- одно и то же.Только последнее, конечно, характерно для устной речи.
Я просто пытаюсь поправить ошибку. Можете не соглашаться с мнением врача.) Вариант с to be put to hospital верен.
Вбейте в Гугл "WAS TAKEN TO HOSPITAL BUT NOT ADMITTED" .)
Vladislav, вот THE TELEGRAPH пишет "taken to hospital for surgery":
Вот-вот , скорая отвезла его в больницу на операцию. Там его госпитализировали. Маргарита права в том, что в принципе можно домыслить фактически последующую за доставкой госпитализацию. Так что может не обращать вам внимание на мое врачебное буквоедство) Счастливого Рождества Христова всем!
Спасибо! С наступающим Новым годом и Рождеством!
Спасибо, Vladislav!
В The Telegraph явно не предполагали, что такая дискуссия развернется)
по-видимому да)))