about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Skye Larsonспросил перевод 10 years ago
Как перевести? (ru-en)

придется по душе

Комментарий автора

подскажите, пожалуйста

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    You will relish it.

    Перевод добавил Daniel Preobrazhensky
    2
  2. 2.

    я бы упростил до: you're going to like it. (is/are/am going to like it)

    Перевод добавил Дмитрий Федоров
    Бронза ru-en
    3

Обсуждение (13)

Елена 🌻добавил комментарий 10 years ago

еще:
you are sure to like...

Andrew Galatinдобавил комментарий 10 years ago

нет у них точно такого выражения

Дмитрий Федоровдобавил комментарий 10 years ago

Андрей, Вы бы пробили бы по гуглу в начале... переводится "Вам наверняка понравится"

Дмитрий Федоровдобавил комментарий 10 years ago

ещё есть you are certainly going to like it. предлагайте свои варианты

Andrew Galatinдобавил комментарий 10 years ago

нет, перевести можно все, что угодно, но нет здесь абсолютного лексического соответствия, вы переводите описательно

Andrew Galatinдобавил комментарий 10 years ago

кстати вы хотеле мой вариант: to love

Дмитрий Федоровдобавил комментарий 10 years ago

you are sure to love it, you are gonna like it - неправильно? описательный перевод, что это?

Дмитрий Федоровдобавил комментарий 10 years ago

а если про схожесть с оригиналом... то это правда, но все же мы здесь разговорный переводим а не литературные и технические тексты, где соответствие на 90% должно быть.

Дмитрий Федоровдобавил комментарий 10 years ago

в общем, извините за спор. я не переводчик... если есть лучше варианты перевода, я буду рад посмотреть.

Andrew Galatinдобавил комментарий 10 years ago

"it is going to my liking" мне кажется ближе к истине

Елена 🌻добавил комментарий 10 years ago

Andrew, фраза you are sure to like it, you're going to like.. и т.п. - неоспоримые, чисто английские выражения. При переводе частенько просто нет прямых соответствий, да и нельзя два языка категорически уподоблять друг другу - это невоэможно! И некрасиво, в каждом языке своя красота и свои особенности. И вот такие соответствия, как в сегодняшнем споре, - пример непохожести языковых формул. Неужели, например, "Remember ti switch off the iron" Вы бы перевели "помни выключить утюг"? А по-русски это "не забудь". Про игру формул в пословицах и поговорках вообще излишне напоминать! Так что...

Andrew Galatinдобавил комментарий 10 years ago

А я Вам, что говорю, что они оспоримы, если Вы внимательно читали, то поняли бы о чем я говорю.., а именно о лексических соответствиях, как например: never say never итп. То, что вы написали - описательный перевод и перевести его можно на русский язык не только как приходиться по душе. Соответствия этой фразе нет!!!

Поделиться с друзьями