about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Skye Larsonспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (ru-en)

придется по душе

Комментарий автора

подскажите, пожалуйста

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    You will relish it.

    Перевод добавил Daniel Preobrazhensky
    2
  2. 2.

    я бы упростил до: you're going to like it. (is/are/am going to like it)

    Перевод добавил Дмитрий Федоров
    Бронза ru-en
    3

Обсуждение (13)

Елена 🌻добавил комментарий 9 years ago

еще:
you are sure to like...

Andrew Galatinдобавил комментарий 9 years ago

нет у них точно такого выражения

Дмитрий Федоровдобавил комментарий 9 years ago

Андрей, Вы бы пробили бы по гуглу в начале... переводится "Вам наверняка понравится"

Дмитрий Федоровдобавил комментарий 9 years ago

ещё есть you are certainly going to like it. предлагайте свои варианты

Andrew Galatinдобавил комментарий 9 years ago

нет, перевести можно все, что угодно, но нет здесь абсолютного лексического соответствия, вы переводите описательно

Andrew Galatinдобавил комментарий 9 years ago

кстати вы хотеле мой вариант: to love

Дмитрий Федоровдобавил комментарий 9 years ago

you are sure to love it, you are gonna like it - неправильно? описательный перевод, что это?

Дмитрий Федоровдобавил комментарий 9 years ago

а если про схожесть с оригиналом... то это правда, но все же мы здесь разговорный переводим а не литературные и технические тексты, где соответствие на 90% должно быть.

Дмитрий Федоровдобавил комментарий 9 years ago

в общем, извините за спор. я не переводчик... если есть лучше варианты перевода, я буду рад посмотреть.

Andrew Galatinдобавил комментарий 9 years ago

"it is going to my liking" мне кажется ближе к истине

Елена 🌻добавил комментарий 9 years ago

Andrew, фраза you are sure to like it, you're going to like.. и т.п. - неоспоримые, чисто английские выражения. При переводе частенько просто нет прямых соответствий, да и нельзя два языка категорически уподоблять друг другу - это невоэможно! И некрасиво, в каждом языке своя красота и свои особенности. И вот такие соответствия, как в сегодняшнем споре, - пример непохожести языковых формул. Неужели, например, "Remember ti switch off the iron" Вы бы перевели "помни выключить утюг"? А по-русски это "не забудь". Про игру формул в пословицах и поговорках вообще излишне напоминать! Так что...

Andrew Galatinдобавил комментарий 9 years ago

А я Вам, что говорю, что они оспоримы, если Вы внимательно читали, то поняли бы о чем я говорю.., а именно о лексических соответствиях, как например: never say never итп. То, что вы написали - описательный перевод и перевести его можно на русский язык не только как приходиться по душе. Соответствия этой фразе нет!!!

Поделиться с друзьями