about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
BRED SOMспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (de-ru)

Tannengrün

Переводы пользователей (4)

  1. 1.

    пихтовый зеленый

    Комментарий переводчика

    Tanne - пихта, пихта европейская

    Перевод добавила Irena O
    Золото de-ru
    0
  2. 2.

    цвет еловой хвои

    Перевод добавил Dennis Schikirianski
    Бронза de-ru
    0
  3. 3.

    еловые веточки

    Перевод добавил Dennis Schikirianski
    Бронза de-ru
    0
  4. 4.

    цвета ели

    зелёный, как ель

    Перевод добавила Irena O
    Золото de-ru
    0

Обсуждение (6)

Dennis Schikirianskiдобавил комментарий 9 years ago
цвета ели

зелёный, как ель
Вы это слово переводите как прилагательное, хотя там заглавная буква. Кроме того, у ели, помимо хвои, есть, например, ствол, а он другого цвета.

Irena Oдобавила комментарий 9 years ago

Dennis, не стОит помечать Ваши размышления как "исправить ошибку", ОК? В переводе ошибки нет, посему Ваши действия, мягко говоря, недружественны по отношению , в частности, ко мне.
Буквализм в переводе (до заглавной буквы) - не самое нужное свойство.
Если Вы читаете/слышите "цвета ели", то не думаю, что Вам представляется ствол.
"Цвета розы" - уж наверняка не стебля и не листьев.
Поэтому, Dennis, в данном случае с Вашими "исправлениями" согласиться не могу. Пожалуйста, следующий раз комментируйте и высказывайтесь, но уж без "исправить ошибку"

Dennis Schikirianskiдобавил комментарий 9 years ago

С аргументом по поводу ствола, стебля и листьев согласен. С переводом имени существительного как имени прилагательного нет. Считаю это ошибкой. И буквализм тут ни при чём. Вы же сами даёте ссылки на имена существительные (см. выше). Так что, Платон мне друг, но...

Irena Oдобавила комментарий 9 years ago

Вы, думаю, сильный переводчик, я не слабее однозначно. Поэтому- еще раз: давайте сначала обсуждать наши варианты перевода, а не
ставить себя в роль учителя с правом сразу же "исправлять ошибки". Платон может быть другом, но уважение к не менее сильным коллегам по ценности сравнимо или превосходит мнимые истины

Поделиться с друзьями