Оба приведённые перевода ( Vladislav Jeong и Маргарита Т.) верны, т.к. текст, скорее всего, публицистический, и в нём не делается акцент, имело место лишь первоначальное задержание (detainment) как мера процессуального принуждения, либо – арест (arrest), т.е. заключение под стражу в качестве санкционированной уполномоченным органом меры пресечения к лицу (в данном случае – к министру), в отношении которого возбуждено уголовное преследование.
Перейти в Вопросы и ответы
Евгений Сербиновскийспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (ru-en)
в Варшаве орестовали министра
Переводы пользователей (2)
- 1.
в Варшаве арестовали министра
ОтредактированA minister has been arrested in Warsaw.
Перевод добавил Vladislav JeongЗолото ru-en1 - 2.
в Варшаве aрестовали министра.
ОтредактированA minister was detained in Warsaw.
Перевод добавил Маргарита Т.Золото ru-en1
Обсуждение (5)
Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 9 лет назад
Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 9 лет назад
Но хоть кому-нибудь из переводчиков следовало бы ИСПРАВИТЬ ОШИБКУ ВОПРОСА: АРЕСТОВАЛИ, а не орестовали.
В словарь в итоге попадёт фраза с ошибкой.
Маргарита Т.добавил комментарий 9 лет назад
Максим, ошибка исправлена.Спасибо за комментарий.
Сергей М. (谢尔盖)добавил комментарий 9 лет назад
А Владиславу видать лень)
Vladislav Jeongдобавил комментарий 9 лет назад
Исправился), была бы обратная связь на все комментарии на наши переводы в виде уведомлений, было бы легче отслеживать.