about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы

Наташа Фроловадобавила заметку 9 лет назад

заметка (ru-en)

Сингапурский английский... Да, и такой существует! Английский является одним из официальных языков Сингапура, однако сюрпризы будут ожидать здесь даже тех, для кого английский родной язык.

К примеру, всем знакомое слово BLUR /blɜː/, которое может быть как существительным (пятно), так и глаголом (пачкать), в Сингапуре употребляется как прилагательное, причём в абсолютно автономном значении.

BLUR в сингапурском английском означает «неосведомлённый», «запутавшийся».

А выражение BLUR AS SOTONG «запутавшийся, как моллюск» (sotong это «кальмар, моллюск» по-малайски).

Видимо, моллюск, потерявшийся в собственных выпущенных чернилах, в местных широтах является ярким образом для описания крайне плачевной ситуации. Впрочем, аналогия может проводиться с пойманным в сети моллюском или же с запутавшимся в собственных щупальцах головоногим.

17

Обсуждение (3)

Petr Kuderovдобавил комментарий 9 лет назад

А не может ли это относиться к значению "расплывчатое пятно", "неясные очертания" и иметь дело именно с выпускаемым чернильным пятном нежели с запутавшимися щупальцами? То есть перевод не "запутавшийся как моллюск", а "неясно как в чернильном пятне моллюска".
Щупальца вообще запутываются?

Наташа Фроловадобавила комментарий 9 лет назад

Пётр, хорошая гипотеза, её нужно проверить. В источниках мне попались такие определения:
- slow in understanding; unaware, ignorant, confused
- Used to denote someone who dosen’t understand a thing that’s going on.
- Sotong is the malay word for squid. Often used in Singapore.
totally stupid and clueless
И так далее в том же духе. Среди объяснений часто попадается мнение о глупости моллюска. Что навело меня на мысль, что он, возможно, незаслуженно, обвиняется в частом запутывании в сети, собственных конечностях и даже в своих чернилах, которые, как известно, принимают очертания самого головоногого, что позволяет ему быстро удрать, пока глупый хищник будет разбираться с этими выделениями.

Наташа Фроловадобавила комментарий 9 лет назад

Иными словами, да, идея с выпускаемыми чернилами вероятнее, чем запутывание в щупальцах.

Поделиться с друзьями