А не может ли это относиться к значению "расплывчатое пятно", "неясные очертания" и иметь дело именно с выпускаемым чернильным пятном нежели с запутавшимися щупальцами? То есть перевод не "запутавшийся как моллюск", а "неясно как в чернильном пятне моллюска".
Щупальца вообще запутываются?
Наташа Фроловадобавила заметку 9 лет назад

Сингапурский английский... Да, и такой существует! Английский является одним из официальных языков Сингапура, однако сюрпризы будут ожидать здесь даже тех, для кого английский — родной язык.
К примеру, всем знакомое слово BLUR /blɜː/, которое может быть как существительным (пятно), так и глаголом (пачкать), в Сингапуре употребляется как прилагательное, причём в абсолютно автономном значении.
BLUR в сингапурском английском означает «неосведомлённый», «запутавшийся».
А выражение BLUR AS SOTONG — «запутавшийся, как моллюск» (sotong — это «кальмар, моллюск» по-малайски).
Видимо, моллюск, потерявшийся в собственных выпущенных чернилах, в местных широтах является ярким образом для описания крайне плачевной ситуации. Впрочем, аналогия может проводиться с пойманным в сети моллюском или же с запутавшимся в собственных щупальцах головоногим.
Обсуждение (3)
Пётр, хорошая гипотеза, её нужно проверить. В источниках мне попались такие определения:
- slow in understanding; unaware, ignorant, confused
- Used to denote someone who dosen’t understand a thing that’s going on.
- Sotong is the malay word for squid. Often used in Singapore.
totally stupid and clueless
И так далее в том же духе. Среди объяснений часто попадается мнение о глупости моллюска. Что навело меня на мысль, что он, возможно, незаслуженно, обвиняется в частом запутывании в сети, собственных конечностях и даже в своих чернилах, которые, как известно, принимают очертания самого головоногого, что позволяет ему быстро удрать, пока глупый хищник будет разбираться с этими выделениями.
Иными словами, да, идея с выпускаемыми чернилами вероятнее, чем запутывание в щупальцах.