Отдельное спасибо радиостанции Rock FM (95.2 в Москве) и программе Friday's Chart от 20.01.2017, в которой говорилось об этой группе!
Oleg Shevaldyshevдобавил заметку 9 years ago
Здравствуйте, Коллеги!
Хотел развлечь вас попыткой перевода очередного англицизма без явного эквивалента в русском.
Как вам такое слово - wilbury (возможно более известное как wilburys - часть названия рок-группы Traveling Wilburys)?
Есть перевод как "Путешествующие Ляпы" от того, что wilbury - это ошибка ("ляп") в песне, которую нужно удалить при микшировании.
Вот что говорят участники группы об этом слове:
"Wilbury" was a slang term first used by Harrison during the recording of Cloud Nine with Jeff Lynne. Referring to recording errors created by some faulty equipment, Harrison jokingly remarked to Lynne, "We'll bury 'em in the mix". (https://en.wikipedia.org/wiki/Traveling_Wilburys)
Так что - "ляп(ы)", или что-то получше? :-)
Обсуждение (8)
Крутая группа, всегда думал, что wildberries :/
Сюрпризы случаются ☺
Да, получается, что по-сути это слово и обозначает "ляп", "косячёк", "накладочка".
recording errors.... mmmh. How would you use that in another context, Oleg? Or is it only for music? Thank you.
Спасибо, Максим!
Marissa, it started from music but I think it can be expanded to any errors that can be fixed during a later process?
Thanks a lot, Oleg. :-)