Zicke - это "овца", аналог русского оскорбления.
вредина
Переводы пользователей (2)
- 1.
(die) Hippe
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de0 - 2.
(die) Zicke
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de0
Обсуждение (10)
собственно, такая же история и со словом Hippe. Это тоже оскорбление, а не черта характера человека:
Irina, Вы, я вижу, тут тот самый гуру?
Простите?
Посмотрим-посмотрим.
Ну да, дуден правду говорит:
аbwertend - неодобрительно, а не оскорбительно.
Выпейте кефиру и угомонитесь ;)
Извиняюсь, но Ваши реплики считаю странными. Abwertend - "уничижительно"
Ничего странного в этом нет. Приведу другие варианты перевода слова Zicke - дурочка, недотрога, сумасбродка, сумасбродная женщина (бабёнка), девка с причудами, своенравная девушка (женщина), эгоистка, своенравная женщина, дурёха, жеманница, притворная скромница, недалёкая женщина, (молодая) коза, стервa
Вы приводите один лишь вариант перевода и считаете, что только он верный? - Неразумно.
Я считаю, что вредина - это совсем другое.
Честно говоря, ни разу не слушала Hippe в речи. Что касается Zicke, то оно употребляется несколько с иным смыслом, именно с тем, какой Вы и перечислили списком.
Здесь нет ничего личного, поэтому странно - это размышления о гуру, кефире и чьей-то мнимой неугомонности :-)
И свой вариант не считаю единственно верным нетолько злесь. Просто в этой ситуации есть знания не только теоретические, поэтому и обсуждаю
Потому что 100% аналога этого слова в немецком нет. Это близкие по смысловому значению слова. См. также перевод слова вредный (человек). Я думаю, что в определённых ситуациях использование этого варианта допустимо.
Вероятно, да