about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
User Userспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (ru-en)

и вообще

Пример

для выражения возмущения и добавления относящейся к теме разговора информации: вообще, не трогай моих родственников! Они тебе ничего плохого не сделали!"

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Oh, and by the way...

    Комментарий переводчика

    Как такового, единого аналога вообще" в английском нет, но есть множество разных вводных фраз, которые можно использовать в зависимости от ситуации.

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото ru-en
    0
  2. 2.

    Well ; Finally

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото ru-en
    0

Обсуждение (7)

User Userдобавил комментарий 9 years ago

понятно, что найти абсолютный эквивалент сложно. А какие это вводные фразы, Вы не могли бы привести примеры? Просто в данном контексте "oh, and by the way" будет скорее вводить совсем новую тему разговора, а не добавлять что-то к текущей теме. Есть ещё какие-нибудь подобные фразы?

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 years ago

Klim, а Вы приведите предложение целиком, и мы предложим Вам варианты перевода. так будет проще, чем перечислять всё, пытаясь угадать, что именно вам подойдет

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 years ago

прошу прощения, не увидел примера в Вашем вопросе.

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 years ago

в данном случае я бы предложил “and don't you even...”

Holy Molyдобавила комментарий 9 years ago

или "and don't you dare..."

Holy Molyдобавила комментарий 9 years ago

Klim, "and by the way" - это просто "кстати" и, как и в русском, эта фраза не только предполагает добавление чего-то нового к разговору. "И, кстати, оставь мою семью в покое!". Здесь "кстати" ничего нового не добавляет, а просто подчёркивает, что не нужно больше говорить о семье.

User Userдобавил комментарий 9 years ago

Ну, можно сказать, что и подчёркивает тоже. Хотя всё же есть и значение того, что говорящий немного отходит от предмета разговора, не сменяя при этом тему разговора. Но "кстати" всё же не совсем то же, что вообще". Эмоциональные оттенки разные. Мне кажется, это возможно выразить в английском некой другой фразой, которую я и ищу.

Поделиться с друзьями