ну to put это чаще всего "положить" в значении “перестать держать”, а “to place” - “разместить, положить на заранее подготовленное место”. хотя возможны варианты.
Перейти в Вопросы и ответы
Вячеслав Чумакспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (en-ru)
Какая разница между to put and to place?
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (4)
Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 years ago
Вячеслав Чумакдобавил комментарий 9 years ago
ok Igor, "He place his hand on my shoulder" - значит место было им определено?
Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 years ago
в этом предложении я бы использовал "put", не знаю почему, но мне кажется так правильнее. но если использовать "placed" а прошедшем времени, или "places" настоящем, т.к. это третье лицо
Вячеслав Чумакдобавил комментарий 9 years ago
Да я ошибся (думал только о разнице и упустил окончания) конечно -s в третьем лице это азы, А в этом примере вообще должно быть -ed.
Представляю ещё пример: "to place sentries" - расставить часовых, на те места, которые кто то выбрал, подготовил.