At last - это скорее, "наконец-то".
Finally - звучит не плохо.
Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать по-английски:
"и напоследок еще один вопрос".
"And finaly one more question"?
"And in the final step one more question"?
Хочется, чтобы было максимально близко к русскому "напоследок".
P.S. Аналог в немецком: "und zuletzt noch eine Frage".
Игорь
Переводы пользователей (1)
- 1.
Last but not least
Комментарий переводчика
Если дословно, то "последний по порядку , но не по важности", но эту фразу произносят как раз в конце речи
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru1
Обсуждение (13)
можно сказать And I have only one more question
Так я и говорю, исходя из-за контекста, нам же он дан. At last one more question и finally one more question. At last здесь звучит, будто мы очень рады, что вся эта муть закончилась и остался ещё один вопрос.
Из*
ну да, все правильно
Всем спасибо!
Понятно дело, что можно вывернуться.
Но меня интересует именно "напоследок".
Возможно в английском нет аналога, как, например, в немецком.
Никогда раньше об этом не задумывался.
@Елена, все верно, но это все-таки не совсем "напоследок".
@Jane, Ваш вариант, как Вы и написали, это больше "наконец-то"
@Леонид, "Just one more thing" :-) (Lieutenant Colombo)
Last but not least можно перевести как "Ну, и, наконец, последний вопрос...", т.е. то же, что "И напоследок..."
Elena права: And last but not least, here's my final question...
And finally... можно тоже, но звучит оно немножко типа: Ну, я знаю, что вы уже жутко скучаете, но вот наконец-то мой последний вопрос. :)
Uly, so "finally" and "at last" have similar meaning, like they are discussing something really boring, and finally or at last there's the last question?
Exactly, using those expressions is almost like an apology for being boring. But, again, not necessarily – everything depends on the context and the attitude/intonation of the speaker.
Oh ok, thanks!
Всем спасибо еще раз!