about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Александрспросил перевод 8 лет назад
Как перевести? (en-ru)

but that

Пример

There is no doubt but that Ireland has seen a surge in prices over the past five years

нет сомнения в том что Ирландия видела скачки цен за последние пять лет

but that - в том что

Однако, в следующем предложении but that переведем как "если бы, чтобы не"

she would have screamed, but that her cry would have called her masters

она бы завизжала, но ее крик привлек бы внимание ее учителей (т.е. она не стала кричать)

есть ли какой-нибудь часто употребляемый перевод but that?

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Обсуждение (2)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 8 лет назад

а Вы уверены, что в первом предложении перевод правильный? надо, конечно, смотреть контекст, но больше похоже на “не было бы никаких сомнений, если бы Ирландия не испытывала несколько скачков цен” или “единственная причина сомневаться - несколько скачков цен произошедших в Ирландии”. иначе “but that” там как-то ни к чему, мне кажется. вообще чаще всего переводится как “если бы не”, “да исключением того что” и т.п.

Александрдобавил комментарий 8 лет назад

Спасибо Игорь за исправление. Тем не менее, посмотрите на смысл моего и вашего перевода, на мой взгляд они передают тот же смысл за исключением интонации "если бы не". Думаю вы согласитесь, что я привел очень упрощенный вариант, без интонации, а следовательно не передал того предназначенного смысла как вы. Ваш перевод на мой взгляд правильный и лучше передает смысл контекста. Собственно в этом мой вопрос и заключался, за что я еще раз благодарю вас.

Поделиться с друзьями