а Вы уверены, что в первом предложении перевод правильный? надо, конечно, смотреть контекст, но больше похоже на “не было бы никаких сомнений, если бы Ирландия не испытывала несколько скачков цен” или “единственная причина сомневаться - несколько скачков цен произошедших в Ирландии”. иначе “but that” там как-то ни к чему, мне кажется. вообще чаще всего переводится как “если бы не”, “да исключением того что” и т.п.
but that
Пример
There is no doubt but that Ireland has seen a surge in prices over the past five years
нет сомнения в том что Ирландия видела скачки цен за последние пять лет
but that - в том что
Однако, в следующем предложении but that переведем как "если бы, чтобы не"
she would have screamed, but that her cry would have called her masters
она бы завизжала, но ее крик привлек бы внимание ее учителей (т.е. она не стала кричать)
есть ли какой-нибудь часто употребляемый перевод but that?
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (2)
Спасибо Игорь за исправление. Тем не менее, посмотрите на смысл моего и вашего перевода, на мой взгляд они передают тот же смысл за исключением интонации "если бы не". Думаю вы согласитесь, что я привел очень упрощенный вариант, без интонации, а следовательно не передал того предназначенного смысла как вы. Ваш перевод на мой взгляд правильный и лучше передает смысл контекста. Собственно в этом мой вопрос и заключался, за что я еще раз благодарю вас.