about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Jeremiспросил перевод 10 лет назад
Как перевести? (en-ru)

due diligence

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    должная осмотрительность (напр. при выборе конрагента)

    Перевод добавил Andrew Galatin
    Серебро en-ru
    2
  2. 2.

    финансовая и юридическая экспертиза предприятия

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото en-ru
    1

Обсуждение (10)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 лет назад

гм... я прямо не знаю, как сказать, но мне почему-то не дают покоя слова “должное усердие”. Вы переводом не ошиблись?

Holy Molyдобавила комментарий 10 лет назад

Нет, не ошиблась, Игорь :) Должное усердие - это прямой перевод, а термин-то юридический:)

Holy Molyдобавила комментарий 10 лет назад

Насколько я понимаю, его в основном вообще не переводят.

Andrew Galatinдобавил комментарий 10 лет назад

Об этом речь идёт.

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 лет назад

странно. а почему собственно переводить его, как юридический термин, в не как просто слова? в вопросе, вроде, ничего об этом не было. как-то это очень по-Вадимовски, если Вы понимаете о чем я =)

W. S.добавил комментарий 10 лет назад

) Потому что в разных культурах, где работают разные языки иногда устанавливаются разные модели восприятия и, соответственно, разные устойчивые термины для анализа внешне одинаковых складывающихся ситуаций. Откуда и появляются различные устойчивые словосочетания. Просто как слова: due - должно (должный), diligence - усердие, дилижанс. А если как устойчивое нормативно установленное словосочетание, в американском и британском вариантах современного английского языка, которое не меняет смысл даже в сленгах, - видимо из-за частого употребления дознавателями полиции: 1. осмотрительное поведение (административное право, tort, элементы различных отраслей права о различных видах оскорбления, offence);

W. S.добавил комментарий 10 лет назад

2. юридическая и финансовая экспертиза предприятия (будущим покупателем для оценки его коммерческого потенциала). Это выражение часто употребляется в соглашениях и условиях многих видов договоров: оценки, аудита, купли-продажи и т.д.
Спор давно разрешен российской науками сравнительного и международного частного права, где только эти переводы - "общее место", давно не вызывающее никаких вопросов в научных и научно-практических текстах по англо-саксонскому праву.

W. S.добавил комментарий 10 лет назад

Уточнил, потому что Вы, Игорь, правильно, как мне показалось, подчеркнули содержание некоторых моих усилий. Так что, в данном случае, это не по-моему, а по Оксфордски и Мэриам-Уэбстеровски.

W. S.добавил комментарий 10 лет назад

Андрей, кажется, значение термина 'должное усердие' передается словами diligence и assiduity в различных контекстах достаточно точно. А вот термин, 'показаное (ложное) усердие требует дополнительные прилагательные. Речь идет не о том, что Вы перевели, так как во всех английских толковых словарях этому сочетанию приписывается другой смысл, без возможности расширенного толкования.

W. S.добавил комментарий 10 лет назад

Извиняюсь, прочитал невнимательно. Как "должная осмотрительность", видимо, можно сказать и так в случае административного нарушения.

Поделиться с друзьями