about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Tommy Geffспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)

Скажите, пожалуйста, как перевести хотя бы приблизительно строки из стихотворения Р.Киплинга "The King":

"Romance!" the season-tickets mourn,

"He never ran to catch His train,

But passed with coach and guard and horn --

And left the local -- late again!"

Комментарий автора

The King

...

"Good-bye, Romance!" the Skipper said;

"He vanished with the coal we burn.

Our dial marks full-steam ahead,

Our speed is timed to half a turn.

Sure as the ferried barge we ply

'Twixt port and port. Romance, good-bye!"

"Romance!" the season-tickets mourn,

"He never ran to catch His train,

But passed with coach and guard and horn --

And left the local -- late again!"

Confound Romance!... And all unseen

Romance brought up the nine-fifteen.

His hand was on the lever laid,

His oil-can soothed the worrying cranks,

His whistle waked the snowbound grade,

His fog-horn cut the reeking Banks;

By dock and deep and mine and mill

The Boy-god reckless laboured still!

Robed, crowned and throned, He wove His spell,

Where heart-blood beat or hearth-smoke curled,

With unconsidered miracle,

Hedged in a backward-gazing world;

Then taught His chosen bard to say:

"Our King was with us -- yesterday!"

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    "Романтика!" - негодуют те кто пользуются сезонными абонементами,

    "Она (то бишь романтика) никогда не бежала, чтобы успеть на поезд,

    Но промчалась (ушла в прошлое) вместе с каретой, стражей и медным рожком -

    И поезд местного сообщения (электричка) ушла - романтика опять опоздала!"

    Комментарий переводчика

    Видимо автор хотел показать, что Романтика (называемая Королевой) всегда сопутствовала ушедшему времени, а потому её время - это время эпохи королей, который путешествовали в карете, с королевской стражей и охотничим горном. А электричка - это удел нынешнего времени, где нет никакой романтики, сел в электричку и поехал. Как-то так..

    Перевод добавил Mike Ufa
    Золото en-ru
    1

Обсуждение

Поделиться с друзьями