Ziegelarbeiter werden doppelt ausgebeutet: als Produzenten durch die erbärmliche Niedrigkeit des Lohnes und als Konsumenten durch das BLECHWESEN. Тут не подходит "существо из листового металла"
blechwesen
Переводы пользователей (3)
- 1.
На кирпичных заводах производители эксплуатируют два раза, выдавая жалкую низкую заработную плату, а в качестве потребления- (выплата заработной платы товаром) всякой мелочью.
Перевод добавил Василий ХаринСеребро de-ru2 - 2.
Blechwesen
Отредактированиспользование [оборот] жестяной валюты
Перевод добавил Dennis SchikirianskiБронза de-ru0 - 3.
Blechwesen
Отредактированиспользование [оборот] квазиденег [деревянных, тугриков, фантиков]
Перевод добавил Dennis SchikirianskiБронза de-ru0
Обсуждение (23)
Да, даже имея высшее техническое, и то не получается перевод.
Ирина, слово имеет ещё и такой смысл как
Blech - 1) деньги 2) чушь, 3) побрякушка (об ордене, медали)
Wesen - 1) существо 2) нрав, характер; поведение
Little Robot Friends
KLEINE BLECHWESEN MIT EINER INDIVIDUELLEN PERSÖNLICHKEIT
Я бы применил слова как Мелочь \ побрякушки - BLECHWESEN
Ирина, рассмотрите такой пример. Как вы думаете?
Ziegelarbeiter werden doppelt ausgebeutet: als Produzenten durch die erbärmliche Niedrigkeit des Lohnes und als Konsumenten durch das BLECHWESEN.
на кирпичных заводах производители эксплуатируют два раза, выдавая жалкую низкую заработную плату, а в качестве потребления- (выплата заработной платы товаром) всякой мелочью.
Тогда Нам с Вами ++..
Полный ахтунг..
Ирина, если что мы здесь не причем, и нас тут не было..
:-))
Эрнст, смотрите структуру предложения немецкого - там ПАССИВ, т.е. "кирпичников эксплуатируют дважды". С одной стороны, они производят кирпич и получают за него мизерную з/плату, а с другой, кирпичное производство всё больше использует продукцию металлическую. Т.е. профессия кирпичников /кирпичное пр-во вытесняются металлопродукцией.
Я так понимаю это предложение.
Да ну нафиг? А эта тихоня — та ещё штучка. Справедливо я её приложил. Не жалею.
Ирина, все хорошо.. На оборот я хочу сохранить это для тщательного разбора..
На кирпичных заводах производители эксплуатируют два раза, выдавая жалкую низкую заработную плату, а в качестве потребления- (выплата заработной платы товаром) всякой мелочью.
Это не перевод, а форменное издевательство. Впрочем, ничего нового. Всё как всегда...
Хотя в кирпичах потребность есть всегда...
Dennis Schikirianski, сделай милость, уберите свой комментарий..
Нам для дела нужен этот ход рассуждений..
Алекс, Ваше слово товарищ маузер..
Ирина, мне кажется, что перевод Эрнста правильный. Вот как начиналось:
Arbeiter leben in abgeschlossenen Kommunen, dürfen außerhalb nichts einkaufen sondern nur betteln. Bekommen für ihre Arbeit Blechmünzen (eigene Währung in ihrem abgeschlossenen System), können damit nur innen Dinge einkaufen, alles um ein Drittel teurer als draußen, werden ihre "Schulden" nie los, sind somit dort drinnen gefangen und müssen diese abarbeiten.
Эраст, сделай милость, прекрати добавлять переводы. Расставляй плюсики и комментируй. Сам же написал выше: не получается, мол, перевод. Есть такая пословица: не можешь срать — не мучай жопу. Грубо, но метко.
Alex Bad, да в этом контексте, что Вы привели здесь , Эрнст правильно уловил смысл: Рабочих кирпичного завода /Кирпичников эксплуатируют дважды: выдавая им (как производителям, т.е. как рабочей силе) мизерную зарплату в виде жестяных жетонов ("жестянок") (Blechwesen), на которые за пределами завода они (как потребители) покупали дороже, всё больше влезая тем самым в долги.
За пределами завода они как раз ничего не могли купить. Смотрим в книгу — видим фигу?
Спасибо вам ребята .. Честно говоря этот пост, заставил нас поломать голову..
Неужели и мне тоже спасибо? Погорячился маленько, да?
Победила дружба)
Текст нашёл, там такие ещё слова следуют: Blechsystem und Trucksystem, похоже, что рабочим выплачивают при этом зарплату продукцией предприятия / "натурой", т.е. получается теми самыми кирпичами...:D