about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Мария Жуковаспросила перевод 9 лет назад
Как перевести? (en-ru)

Well it won’t be for lack of trying

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Ну, если это и случится, то не потому что плохо старались(/-ся)

    Перевод добавил grumbler
    Золото en-ru
    1
  2. 2.

    Well it won’t be for lack of tryingнн

    Отредактирован

    ну. этого не случится из-за недостаточного количества попыток

    Перевод добавил Валерий Коротоношко
    Золото en-ru
    0

Обсуждение (15)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

Grumbler: думаю скорее "если это НЕ получится"

grumblerдобавил комментарий 9 лет назад

Возможно - в некоторых случаях.

Если мы не выиграем, то не потому, что плохо старались.
Если мы проиграем, то не потому, что плохо старались.

В моем переводе
"это" = (мы не выиграли) = (мы проиграли)
- что угодно, что произошло несмотря на старания

Or are you saying that it necessarily has to be "не получится выиграть", not "не выиграем"?

Мария Жуковадобавила комментарий 9 лет назад

Вот контекст: Yes Alex, that Brian. Now may I ask that you please stop e-mailing me as my darling mother is currently tying knots in my head trying to make me look half decent? She has also been reading your e-mails and wants you to know that Brian the Whine won’t be lifting up my skirt tonight. ( это героиня пишет своему другу). А эта фраза - его ответ.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

Grumbler, I'm afraid I got a little confused by your comment. Let me explain what this means and how it's used. There has to be a goal - something somebody wanted to accomplish or make happen. Then if it DOESN'T happen (or they don't succeed in doing it), it can be said that it "didn't happen for x, y, and z reason, but they CAN"T say that it was because they didn't try. In Maria's example, the speaker means: If I DON'T succeed in lifting up your skirt tonight, it WON'T be because I'm not going to try. In other words: Приготовься, я хоть стараться буду! (I don't know if that's idiomatic, but there you are!) So there has to be a failure in the previous statement for this phrase to make sense.

grumblerдобавил комментарий 9 лет назад

In my comment (мы проиграли) is just the event/outcome that WILL/can happen LATER. Ignore the past tense in the brackets. I agree that it was confusing to use it:

если случится, что мы проиграли.

"Ну, если мне и не удастся задрать юбку, это не потому, что я плохо старался" (/буду недостаточно стараться это сделать)."

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

Now I understand. Thank you for the Russian translation)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

Тем не менее, grumbler, поскольку даже в приведённых примерах есть отрицание, его отсутствие в словаре может дезориентировать пользователей. С моей точки зрения должно быть "если это и (не) случится...", что не мешает акцентировать то, что кто-то старается добиться цели.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

Вот именно, Татьяна. Вот что я имел ввиду.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

Однозначно, Ули!

grumblerдобавил комментарий 9 лет назад

"если мы проиграем" - я не вижу здесь отрицания

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

Но ведь Вы сами писали: может быть и "если мы не выиграем". Смысл одинаковый, значит, в перевод было бы разумно добавить "not" как вариант.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

Тьфу, запуталась с какого на какой. Конечно, добавить (не) как вариант.

Мария Жуковадобавила комментарий 9 лет назад

Я для себя сделала такой вывод: Фраза won't be for lack of trying не подразумевает 100% уверенность, что у него это не получится. И хотя этот Брайн и будет усиленно пытаться задрать ей юбку, не факт, что он добьется успеха.

Мария Жуковадобавила комментарий 9 лет назад

Кстати, этому Брайну всё-таки удалось задрать ей юбку тем вечером😃

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

Мария, Uly, человек, для которого английский - родной язык, всем нам пытался объяснить, что well, it won't be for lack of trying означает только " ну, это не потому, что кто-то плохо старался.
Ули, кстати, слова "ну, это (не) случится" здесь обязательны? У меня ощущение, что нет.

Поделиться с друзьями