Tatiana, here's an example of how we use this: "Two soldiers in Afghanistan - one saves a puppy from a fire and it's all over the social media. One saves a family of seven from a minefield, but that's not the one we end up hearing about." Does your translation still apply?
Перейти в Вопросы и ответы
Pavel Razrabotchikovспросил перевод 7 лет назад
Как перевести? (en-ru)
it's not the one we end up hearing about
Переводы пользователей (1)
- 1.
Но в итоге мы услышим/узнаем не о нём.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru3
Обсуждение (8)
•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 лет назад
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 лет назад
...но это не тот, о ком мы в конце концов/ услышим. Чересчур буквально, безусловно. Естественнее звучало бы: НО В ИТОГЕ МЫ УСЛЫШИМ НЕ О НЁМ (, а о другом). Но без контекста это было почти невозможно. Спасибо за него!)
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 лет назад
А ещё лучше: НО В ИТОГЕ МЫ О НЁМ (НИЧЕГО) НЕ УСЛЫШИМ/ НЕ УЗНАЕМ. Но опять же, без контекста поди догадайся.)
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 лет назад
НО О НЁМ В ИТОГЕ НЕ СКАЖУТ НИ СЛОВА. Вариантов множество. В любом случае ситуация должна включать противопоставление, верно?
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 лет назад
👍
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 лет назад
Чёрт! 1.30. Но в итоге мы узнаем НЕ О НЁМ. Утром буду исправлять(
•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 лет назад
Спасибо за русские варианты!!!
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 лет назад
Если б ты не поставил начальный вариант под сомнение, и я б не знала правильный перевод!👍