about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Olga Moinaспросил перевод 8 лет назад
Как перевести? (en-ru)

turn-ons

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    то, что "заводит", возбуждает, вызывает и усиливает половое влечение, например, афродизиаки

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото en-ru
    1
  2. 2.

    возбудители

    Комментарий переводчика

    Turn-on - что-либо возбуждающее основном сексуального характера: о русских девушках можно услышать, что они "big turn-on",например) или доставляющее удовольствие этом случае даже погоду можно охарактеризовать как turn-on)

    Перевод добавила Alisa Lisa
    1

Обсуждение (5)

Olga Moinaдобавил комментарий 8 лет назад

Спасибо

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 лет назад

Алиса, возбудителями называются микролрганизмы, вызывающие инфекционные заболевания. А то, о чём Вы говорите - афродизиаки)

Alisa Lisaдобавила комментарий 8 лет назад

Татьяна, если Вы читаете в основном медицинскую литературу, то, вероятно. Если бы Вы часто читали тексты технической направленности, то для Вас возбудителями были бы генераторы постоянного тока. У слова множество значений (втч и основное: что-либо вызывающее возбуждение), а первая ассоциация - это из разряда кого, что болит". Я пыталась найти одно слово для перевода, а суть пояснила в комментарии, чтобы автор смог подобрать правильный перевод по контексту, если по смыслу мой вариант подходит. То, о чем я говорила, кстати, совсем к афродизиакам не относится) да, Вы можете сказать Pheromones are such a turn-on. И это будет значить, что Вы от них претесь. Но ставить равно между афродизиаками и turn-on, на мой взгляд, не корректно, это частный случай. Для фут-фетишистов turn-on будут ступни, для многих это будет moaning, если мы говорим о сексе...Для меня, например, этим летом каждый солнечный день в Москве это turn-on. - возбудитель хорошего настроения🤓

Alisa Lisaдобавила комментарий 8 лет назад

Ольга, всегда пожалуйста 😊

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 лет назад

Ок, Алиса)

Поделиться с друзьями