Спасибо
turn-ons
Переводы пользователей (2)
- 1.
то, что "заводит", возбуждает, вызывает и усиливает половое влечение, например, афродизиаки
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru1 - 2.
возбудители
Комментарий переводчика
Turn-on - что-либо возбуждающее (в основном сексуального характера: о русских девушках можно услышать, что они "big turn-on",например) или доставляющее удовольствие (в этом случае даже погоду можно охарактеризовать как turn-on)
Перевод добавила Alisa Lisa1
Обсуждение (5)
Алиса, возбудителями называются микролрганизмы, вызывающие инфекционные заболевания. А то, о чём Вы говорите - афродизиаки)
Татьяна, если Вы читаете в основном медицинскую литературу, то, вероятно. Если бы Вы часто читали тексты технической направленности, то для Вас возбудителями были бы генераторы постоянного тока. У слова множество значений (втч и основное: что-либо вызывающее возбуждение), а первая ассоциация - это из разряда "у кого, что болит". Я пыталась найти одно слово для перевода, а суть пояснила в комментарии, чтобы автор смог подобрать правильный перевод по контексту, если по смыслу мой вариант подходит. То, о чем я говорила, кстати, совсем к афродизиакам не относится) да, Вы можете сказать Pheromones are such a turn-on. И это будет значить, что Вы от них претесь. Но ставить равно между афродизиаками и turn-on, на мой взгляд, не корректно, это частный случай. Для фут-фетишистов turn-on будут ступни, для многих это будет moaning, если мы говорим о сексе...Для меня, например, этим летом каждый солнечный день в Москве это turn-on. - возбудитель хорошего настроения🤓
Ольга, всегда пожалуйста 😊
Ок, Алиса)