about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Russo Olgaспросил перевод 8 лет назад
Как перевести? (en-ru)

there was how here to go but everywhere so just keep on rolling under the stars

Переводы пользователей (4)

  1. 1.

    there was NOWHERE to go but everywhere, so just keep on rolling under the stars

    Отредактирован

    * * *

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото en-ru
    2
  2. 2.

    there was nowhere to go but everywhere, so just keep on rolling under the stars

    Отредактирован

    Идти некуда, держаться не за что, так вперёд - куда глаза глядят!

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото en-ru
    1
  3. 3.

    There was nowhere to go but everywhere so just keep on rolling under the stars.

    Отредактирован

    Пойти было некуда, разве что на все четыре стороны, и потому оставалось просто двигаться вперёд под звёздным небом.

    Перевод добавил ` AL
    Золото en-ru
    1
  4. 4.

    there was nowhere to go but everywhere so just keep on rolling under the stars

    Отредактирован

    пойти было некуда, разве что куда-угодно, так что не оставалось ничего, кроме как продолжать катиться куда-то под звездами

    Перевод добавил grumbler
    Золото en-ru
    1

Обсуждение (18)

Holy Molyдобавила комментарий 8 лет назад

AL, you are unbelievable 😂

grumblerдобавил комментарий 8 лет назад

и с русским проблемы: если только НЕ
Впрочем, с не/ни проблемы были даже у Пугачевой

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Значение этого примерно так: Нам никуда не пришлось идти кроме куда угодно, так что мы типа "поехали дальше!" под звёздами.

grumblerдобавил комментарий 8 лет назад

"There was nowhere to go" - пойти было некуда
по-моему, это был правильный перевод

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Чей?

grumblerдобавил комментарий 8 лет назад

- Александра.
С временами какая-то путаница: was + keep
И подлежащее к keep куда-то завалилось. Why "we", not, say, "I"?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

"Keep on rolling" and "keep on trucking" or fixed expressions that mean "regardless of anything bad that's happening, continue to move forward." That's why it's in the present tense. It's like something was going on in his life and a little voice said "keep on rolling!" And the part that says "under the stars" refers to not having anything, having lost everything. When you don't have a home, you have to sleep "under the stars." So to paraphrase this: "There was nothing tying me down, so I could go anywhere I wanted and I thought "keep on rolling" with nothing but the shirt on my back."

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

We, I, you...

grumblerдобавил комментарий 8 лет назад

Придумал перевод без подлежащего:
was nowhere to go, but to go everywhere, so TO keep rolling

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

That's because there's no punctuation. In essence, this person was telling himself "keep on rolling under the stars." It's an imperative form directed at himself.

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 8 лет назад

Ребята, это цитата из книги Джека Кэруака дороге". И она описывает одного человека. В контексте это переведено издательством таким образом "некуда ехать, кроме как куда угодно, лишь бы катить вперед под звездами".

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 8 лет назад

Ошибка вышла, слишком быстро читала, это просто высказывание автора.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Очень интересно, спасибо, Анна)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 лет назад

В контексте всего сказанного: Оставалось только идти КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ, так вперёд, ведь ничто не держит!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 лет назад

Александр, Вам назло! Добавляю 😠

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 лет назад

Да, Улий, спасибо за объяснение. Это тот случай, когда всё не так просто, как может показаться.)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 лет назад

Al, на все четыре стороны мы посылаем ДРУГИХ, не себя. Например: Муж: Ты никудышная хозяйка, я от тебя уйду! Жена: Ой, подумаешь, как будто тебя хозяином назвать можно! Гвоздь и тот забить не можешь. Иди НА ВСЕ ЧЕТЫРЕ СТОРОНЫ, Не беспокойся, я одна не останусь.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 лет назад

Заметьте, это самый приличный из возможных адресов.)

Поделиться с друзьями