(1) TRY AND means the same as TRY TO or TRY -ING and is used colloquially like НЕТ БЫ in Russian. So the first part of this just means "stop what you're doing and do this!" (2) The speakers are either in a vehicle on the road, or controlling a vehicle in a video game, for example, and it keeps veering off the road. (3) FOR A CHANGE is a colloquial phrase added to an imperative, which means "stop doing what you always do and do the right thing already!"
Перейти в Вопросы и ответы
Гулмира Омирбаеваспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)
try and keep it on the road for a change
Переводы пользователей (1)
- 1.
попытался бы для разнообразия не съезжать с дороги
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru4
Обсуждение (5)
🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 years ago
🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 years ago
+++Olga
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
Ольга, с учётом того, что Улий объяснил (3), возможно, лучше было бы не "для разнообразия", а "попытался бы УЖЕ не съезжать с дороги"?
Holy Molyдобавила комментарий 7 years ago
Татьяна, так ведь это одно и то же по смыслу. "Попытался бы уже не съезжать" здесь означает, что он до этого всё время с дороги съезжал, и "попытался бы для разнообразия не съезжать" означает то же самое.
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
Ну, если произнести с сарказмом или иронией в голосе...