Спасибо!!
Ab 1930 leitete er landwirtschaftliche Betriebe für Viehzucht in Kirgisien und in der Deutschen Wolgarepublik, bevor er 1935 wieder mit seiner Familie in Moskau lebte und eine Stelle als Übersetzer im Staatsverlag fand.
Комментарий автора
Текст написан австрийцем, так что не знаю, насколько он отвечает классическому немецкому.
Переводы пользователей (1)
- 1.
С 1930 года он руководил сельскохозяйственными предприятиями по разведению крупного рогатого скота в Киргизии и в АССР Немцев Поволжья вплоть до возвращения в Москву в 1935 году с семьей и получения места работы в качестве переводчика в государственном издательстве.
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru1
Обсуждение (4)
Alisa , спасибо Вам за Ваше спасибо. И - на здоровье! Immer gerne :)
Николай, мне тоже понравился ответ Irena :) последние два слова на немецком, потому что мы находимся в комментариях к моему запросу на перевод с немецкого на русский, который Irena любезно сделала:)
Про дождь - 😇 не за что - my pleasure) но это к другому посту-Вашему запросу)-вот так просто тут можно заблудиться в переводах в прямом и переносном смыслах)
Sorry 🙏 я понял, это уже давно Вам было адресовано, а отправил не Вам Всем спасибо!!!! Немецкий мне тоже нравиться, но я чуть чуть совсем его знаю, на Чемпионате в Кёльне было здорово!!!