А при чём тут "оставляя для потомства" и просто "оставляя"? Речь идёт о записи песен на плёнку. "Put into the can" это образное выражение. Раньше плёнки хранились в металлических контейнерах, которые и назывались "can". Помимо этого "in the can" имеет значение "завершённый/законченный".
То есть они просто приходили и записывали песни, которые репетировали всю неделю, на плёнку.
Перейти в Вопросы и ответы
мяс мясспросил перевод 8 лет назад
Как перевести? (en-ru)
We came back the next few Saturdays, putting the songs we'd rehearsed during the week into the can and taking home a new tape of Mr. Keith's each time
Переводы пользователей (2)
- 1.
Мы потратили на запись несколько суббот, оставляя для потомства разученную за неделю песню и каждый раз унося с собой от мистера Кейса новую пленку.
Перевод добавил Иван ФедоровСеребро en-ru3 - 2.
Приходили мы еще несколько раз по субботам, каждый раз оставляя песни, над которыми мы работали всю неделю, и забирая с собой новую запись Г-на Кита.
Перевод добавила Alexandra SizovaБронза en-ru0
Обсуждение (1)
Holy Molyдобавила комментарий 8 лет назад