Павел, вы уже удалили вашу просьбу проверить ваш перевод куплета, поэтому временно выложу сюда
touch one's cap to smb.
приветствовать кого-л. (прикладывая руку к козырьку)
Пример
...they are just touching their caps to the traditional culture. (C. P. Snow, ‘The Two Cultures and the Scientific Revolution’, ‘The Two Cultures’)
Перевод примера
...многие из этих ученых имеют лишь шапочное знакомство с традиционной культурой.
Обсуждение (5)
Давайте по порядку:
1. Наречие не может идти после местоимения. То есть может быть либо "I came back again...", либо "I came back to... again (то есть в самом конце предложения), либо в начале предложения, то есть "Again I came back...".
2. Если человек уже вернулся в город и находится там, то это "IN town". Отсюда вытекает пункт 3.
3. Если вы уже вернулись в город и в нем находитесь, то это "I'm back in town". Если же вам нужно указать именно факт возвращения в город (при этом часто указывают время возвращения), то вот тогда это "I came back to town (last week)".
4. Лучше "I forgot MY pride".
5. Город, расположенный на побережье, называется "a coastal town/city".
Как вариант:
Mum, I'm back again
In my dear coastal town.
Mum, I forgot my pride,
But I've learned what tenderness is about.
Спасибо за труд
Получилось с рифмой. Я просто тупо перевел, без задней мысли. Не обращая внимания на времена, теперь все ясно. Песню поет Ваенга. Это хорей.
Да не за что :) Так и было задумано, чтоб и перевести с рифмой :)