Изначальное предложение грамматически не верно ((
I surrender (ещё и с двумя r кстати) - я сдаюсь
I surrendered - я сдался
I am surrendered подразумевает, что меня заставили сдаться, но так не говорят. В русском тоже "Меня сдали" имеет другое значение.
Тогда уж They made me surrender. Потому что по своей сути сдаться можно только самому. Тебя могут вынудить, но действие "сдавания" ты всегда производишь сам.
Перейти в Вопросы и ответы
Георгий Жуковспросил перевод 7 лет назад
Как перевести? (en-ru)
i am surendered
Переводы пользователей (1)
- 1.
я сдавшийся, покорившийся
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru2
Обсуждение (3)
Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 лет назад
grumblerдобавил комментарий 7 лет назад
Ничего-то вы не понимаете в поэзии... (я, впрочем, тоже)
r, конечно, должно быть dowble
🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 лет назад
I have to agree with Alexandra. The person who wrote this poem doesn't know English. At one point, he says "wedding bells we 'heared' again" We don't use "surrender" passively this way.