неправильный - в одно слово
Странно? А что, все названия фильмов переводят дословно?
Как вы предлагаете перевести Emergency Room на русский, чтобы всем было понятно, о чем речь? Даже в Англии, думаю, не все поймут, где общепринятое название A&E (department/services)
- попробуйте "Emergency Room"
Друзья скажите мне пожалуйста (( Почему в России телевизионный сериал " ER " называют Скорая помощь, Это ведь не правильный перевод - Правильно будет так Emergency Room )) Странно ?
Переводы пользователей (1)
- 1.
emergency room: отделение скорой помощи/неотложка
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото ru-en1
Обсуждение (12)
Я бы сказал так ( Неотложная комната ), Но гугл переводчик говорит так Отделение скорой помощи . . . .
да гугл может что угодно нести.
перевод названий к фильмам, мультикам и даже некоторым книгам адаптированный к реалиям страны
что такое "неотложная комната"? комната, которую нельзя отложить?
понятное дело, комнату не отложишь
Это так и переводится, дословно "отделение скорой помощи":
что такое "неотложная комната" - Неотложная комната это где оказывают экстренную медицинскую помощь . . . .
Правда в некоторых больницах они могут называться по другому ( Например : Emergency, Emergency Departament, ER-A, ER-P, ER-N )
Ирина, почему чушь? Здесь google, как раз, переводит правиольно. Так же перевели и название фильма, сократив на одно слово, что почти не повлияло на смысл.
Я лично согласен с Ириной (( Гугл переводчик иногда переводит PDF Файлы с ошибками - Например Bradyasystolic Arrest он переводит как Брейдасистолический арест - Это как понимать сердце мы посадим в трюму, что ли ? :-) ))
Ведь никому не приходит в голову переводить название "А зори здесь тихие" на любые языки дословно. Как ни покрутишь, получится не то чтобы не идиоматично, будет бред)
Владимир, ну какая "неотложная комната"? Названия фильмов локализуют (а не просто переводят) согласно специфике языка той страны, на язык которой переводят. В России нет такого термина как "ER", соответственно и переводить его дословно просто глупо. По названию фильма людям сразу должно быть понятно, о чём фильм. При этом название не должно звучать глупо или странно, оно должно вызывать желание фильм посмотреть. У кого вызовет желание посмотреть фильм название "неотложная комната"?
Вариант: "неотложка" - но это немного устаревшее и обычно только о машине (выездной части всего комлекса)
Интересно, что полное выражение "неотложная медицинская помощь" практически не употребляется.
неотложка - это не помещение, как здесь уже верно отмечалось