Есть, конечно. Первое имеет прямое, классическое значение. Второе - афроамериканский сленг с криминальным подтекстом. Третье - тоже сленг, не уверена, что часто используемый.
Есть ли разница в смысле между to work hard, to hustle, to grind?
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (7)
Очень часто используются все три в Америке.
Alexander is correct. We say: "If you
want to get somewhere in life, you have to work hard -or- hustle." They mean the same thing, although hustle is a little more colloquial, like шевелить помидорами. In reference to work, we don't often use the verb TO GRIND (it also has a sexual connotation, for instance when two people dance very closely and gyrate), but we do use the noun GRIND to refer to work. On Sundays, people often say: "Tomorrow it's back to the daily grind."
The other meaning of hustle that Olga is referring to, although not strictly African-American, is when someone does something or behaves a certain way in order to get something from you. In that sense, it has a meaning close to обманывать. Yet another usage refers to the activities of a hustler, a male prostitute who caters mostly to men.
Thank you, Uly! 😊👍
It was much use. Thanks!
Absolutely 😀