If you use "sprain" you have to specify the body part. Otherwise, you can just say that you generally pulled a ligament.
Перейти в Вопросы и ответы
Александр Шматькоспросил перевод 8 anos atrás
Как перевести? (ru-en)
я растянул связки
Переводы пользователей (4)
- 1.
I pulled a ligament.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 2.
I've got a sprain in my leg/hand/ankle/foot...
I've got a sprained leg/...
I <have> sprained my leg/..
Комментарий переводчика
подробности: , ,
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en1 - 3.
Я растянул связки на пальцах.
ОтредактированI've sprained my fingers.
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото ru-en1 - 4.0
Обсуждение (8)
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás
Александр Шматькодобавил комментарий 8 anos atrás
Can I say that I pulled tendon?
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás
Yes, pulled A tendon
Александр Шматькодобавил комментарий 8 anos atrás
Thanks
grumblerдобавил комментарий 8 anos atrás
my last link explains the difference between tendon and ligament (сухожилием и связкой)
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás
OK, so it just means ligament. Noted! Thank you
grumblerдобавил комментарий 8 anos atrás
My understanding is that a tendon can be strained too and most Russians don't know the difference either, simply saying "растянул связку" in both cases.
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás
They do the same thing in English,
grumbler 😜