Александр, интересный фрагмент!
Во-первых, напрашивается вопрос: а нет ли в первой реплике "?".
Во-вторых, трвдиционно for a change переводят "для разнообразия". Но мне уже попадались контнксты, где это не звучит. Я думаю, именно поэтому диалог в запросе. Моё первое спонтанное движение: Не всё коту Масленница (но слишком русская реалия) Второе: Чтоб жизнь малиной не казалась.)
- You're sure working late tonight, Pazu.
- Things are finally busy for a change.
Переводы пользователей (1)
- 1.
-Поздновато же ты сегодня на работу, Пазу.
-Хоть сегодня попотею!
Перевод добавил Александр ШматькоБронза en-ru2
Обсуждение (17)
Из мультика Castle In The Sky (1986).
Нет, в первой фразе утверждение. Было бы интересно услышать мысли нашего местного нейтив спикера.
Так давайте спросим. Хотя он вряд ли нам хороший перевод for a change на русский преддожит. Можно ещё Ольгу Хартшток.) Но у меня уже 00.13. Прошу извинить)
Где же вы проживаете?
Сейчас я на родине в Амурской области. Разница +6. А последние три года на Камчатке + 9)
Воу! Вот уж просторы России.
Друзья, да тут любой русский эквивалент подойдет, который ближе по контексту и по стилю.
Если это поможет, то в ресторане очень часто говорят.
It's busy - много посетителей, работа кипит
It's slow - посетителей мало, работа еле идёт.
Это, конечно, не только к ресторанам относится, просто пример.
Так что "Наконец-то у нас работа закипела" или что-то в этом роде классно подойдёт. Как Татьяна и написала.
С sure сказано немножко иронично, если я не ошибаюсь. То есть, наверное, это по времени мультика уже поздно, да? Хотя могу быть совсем не права и это просто вопрос.
Спасибо всем!😘
I don't rightly know how to say this in Russian, but the first sentence is an exclamation along the lines of: Офигеть, уже пождно и ты все еще работаешь, Пазу. "Sure" in this usage is similar to "ну и..." We use it when the speaker is wowed by something and just has to comment: Your dog sure is ugly... Ну и уродлива твоя собака. You sure picked a good time to joke around. Ну и выбрал же ты хорошее время для шуточек. The reply simply implies that Pazu is working late because business has finally picked up after a slow slump: Ну да, бизнес, наконец-то, пошел в гору, для разнообразия.
Да, Улий спасибо! Про первую реплику поняла. А вот"для разнообразия", мне кажется, здесь не подходит. Зато стало ясно, что "-" сменился на "+", а не наоборот!😆👍
Классно получается:
- Офигеть, уже поздно, а ты всё ещё работаешь!
- Ну да, бизнес пошёл в гору, наконец-то!
Я бы убрала "для разнообразия"
Ну, кто перевёл, тот и публикует!
В мультике мальчик после диалога побежал помогать главному на шахте. Бизнес тут не катит.
Ааа, поворот, однако...
Александр, а как Вы думаете, мальчик рад таким переменам?
Да, он был в расположении духа.
Значит, перевод Улия верный, с поправкой вроде "работа пошла".)