about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Александр Шматькоспросил перевод 8 anos atrás
Как перевести? (en-ru)

- You're sure working late tonight, Pazu.

- Things are finally busy for a change.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    -Поздновато же ты сегодня на работу, Пазу.

    -Хоть сегодня попотею!

    Перевод добавил Александр Шматько
    Бронза en-ru
    2

Обсуждение (17)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

Александр, интересный фрагмент!
Во-первых, напрашивается вопрос: а нет ли в первой реплике "?".
Во-вторых, трвдиционно for a change переводят "для разнообразия". Но мне уже попадались контнксты, где это не звучит. Я думаю, именно поэтому диалог в запросе. Моё первое спонтанное движение: Не всё коту Масленница (но слишком русская реалия) Второе: Чтоб жизнь малиной не казалась.)

Александр Шматькодобавил комментарий 8 anos atrás

Из мультика Castle In The Sky (1986).
Нет, в первой фразе утверждение. Было бы интересно услышать мысли нашего местного нейтив спикера.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

Так давайте спросим. Хотя он вряд ли нам хороший перевод for a change на русский преддожит. Можно ещё Ольгу Хартшток.) Но у меня уже 00.13. Прошу извинить)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

Сейчас я на родине в Амурской области. Разница +6. А последние три года на Камчатке + 9)

Holy Molyдобавила комментарий 8 anos atrás

Друзья, да тут любой русский эквивалент подойдет, который ближе по контексту и по стилю.

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 8 anos atrás

Если это поможет, то в ресторане очень часто говорят.
It's busy - много посетителей, работа кипит
It's slow - посетителей мало, работа еле идёт.
Это, конечно, не только к ресторанам относится, просто пример.
Так что "Наконец-то у нас работа закипела" или что-то в этом роде классно подойдёт. Как Татьяна и написала.

С sure сказано немножко иронично, если я не ошибаюсь. То есть, наверное, это по времени мультика уже поздно, да? Хотя могу быть совсем не права и это просто вопрос.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

Спасибо всем!😘

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

I don't rightly know how to say this in Russian, but the first sentence is an exclamation along the lines of: Офигеть, уже пождно и ты все еще работаешь, Пазу. "Sure" in this usage is similar to "ну и..." We use it when the speaker is wowed by something and just has to comment: Your dog sure is ugly... Ну и уродлива твоя собака. You sure picked a good time to joke around. Ну и выбрал же ты хорошее время для шуточек. The reply simply implies that Pazu is working late because business has finally picked up after a slow slump: Ну да, бизнес, наконец-то, пошел в гору, для разнообразия.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

Да, Улий спасибо! Про первую реплику поняла. А вот"для разнообразия", мне кажется, здесь не подходит. Зато стало ясно, что "-" сменился на "+", а не наоборот!😆👍

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

Классно получается:
- Офигеть, уже поздно, а ты всё ещё работаешь!
- Ну да, бизнес пошёл в гору, наконец-то!
Я бы убрала "для разнообразия"
Ну, кто перевёл, тот и публикует!

Александр Шматькодобавил комментарий 8 anos atrás

В мультике мальчик после диалога побежал помогать главному на шахте. Бизнес тут не катит.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

Ааа, поворот, однако...

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

Александр, а как Вы думаете, мальчик рад таким переменам?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

Значит, перевод Улия верный, с поправкой вроде "работа пошла".)

Поделиться с друзьями