about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Roman Djabievспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (en-ru)

The trick was not to be the one to say it.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Вся штука была в том, чтобы не быть тем, кто это скажет.

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото en-ru
    3
  2. 2.

    Это должна была быть такая выходка, о которой не говорят вслух.

    Комментарий переводчика

    Trick также переводится как "хитрость, обман, шутка и пр.". Конкретный перевод зависит от контекста

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    2

Обсуждение (5)

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Елена, "not to be the one to do something" - "не быть тем, кто что-либо сделает".

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 8 years ago

не соглашусь, Elena. Ваш вариант был бы возможен, если бы в конце стояло "not to talk about it", да и то как-то неестественно получается.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

Наверное, Вы правы. Но to say переводится еще как "утверждать, сообщать, гласить"

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Просто если бы речь шла о выходке, о корой не нужно было бы говорить, то было бы: "the one not to be spoken/told about". чём-то" можно только "speak" или "tell". "Say" можно только "что-то", но не чем-то". В этом и разница между "to say" и "to speak/tell".

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

ну, ясно, спасибо, Ольга :)

Поделиться с друзьями