about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Roman Djabievспросил перевод 10 years ago
Как перевести? (en-ru)

The trick was not to be the one to say it.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Вся штука была в том, чтобы не быть тем, кто это скажет.

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото en-ru
    3
  2. 2.

    Это должна была быть такая выходка, о которой не говорят вслух.

    Комментарий переводчика

    Trick также переводится как "хитрость, обман, шутка и пр.". Конкретный перевод зависит от контекста

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    2

Обсуждение (5)

Holy Molyдобавила комментарий 10 years ago

Елена, "not to be the one to do something" - "не быть тем, кто что-либо сделает".

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago

не соглашусь, Elena. Ваш вариант был бы возможен, если бы в конце стояло "not to talk about it", да и то как-то неестественно получается.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 10 years ago

Наверное, Вы правы. Но to say переводится еще как "утверждать, сообщать, гласить"

Holy Molyдобавила комментарий 10 years ago

Просто если бы речь шла о выходке, о корой не нужно было бы говорить, то было бы: "the one not to be spoken/told about". чём-то" можно только "speak" или "tell". "Say" можно только "что-то", но не чем-то". В этом и разница между "to say" и "to speak/tell".

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 10 years ago

ну, ясно, спасибо, Ольга :)

Поделиться с друзьями