about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Медет Оразхановспросил перевод 8 anos atrás
Как перевести? (en-ru)

Have a good one!

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Всего хорошего! Пока!

    Перевод добавила Paddington Bear
    Золото en-ru
    3
  2. 2.

    удачного/хорошего тебе чего-то

    Комментарий переводчика

    чего именно, зависит от предыдущего предложения

    - I am leaving on vocation tomorrow.

    - Have a good one! (= good vacation) - Приятного тебе отдыха!

    Перевод добавил grumbler
    Золото en-ru
    2

Обсуждение (64)

Анюта Добрынинадобавила комментарий 8 anos atrás

Слово "one" заменяет существительное из предыдущего предложения или реплики, чтобы его не повторять. Так что перевод зависит от контекста)

Александр Сидоровдобавил комментарий 8 anos atrás

Настя Лисицина где здесь увидели пока? На основе ваших ответов формируется словарь, давайте переводить ближе к тексту плиз.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

Anyuta, "one" replaces "day" in this expression - always.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

++Nastya is correct. This is a way of saying goodbye WHILE wishing someone a good DAY.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

If someone is leaving on a trip, you say you have a good trip! because "have a good one" means have a good day.

Александр Сидоровдобавил комментарий 8 anos atrás

Ули Матеро "Всего хорошего" это уже способ сказать goodbye. Ули учите русский :-) Не в обиду

Александр Сидоровдобавил комментарий 8 anos atrás

Человек с нехорошим уровнем английского посмотрит этот перевод и долго будет искать где тут пока. А нету...

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

Александр, я знаю, поэтому я и сказал, что Настя права. Учите английский!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

Это выражение в тоже время обозначает и пока и хорошего дня!

Александр Сидоровдобавил комментарий 8 anos atrás

Uli должно быть или "всего хорошего" или "пока", а не два перевода в одном. Но с Вами спорить не буду дальше ибо Вы опустите меня до своего уровня и там победите)))

Анюта Добрынинадобавила комментарий 8 anos atrás

Александр, оказывается, это устойчивое выражение, так что ближе к тексту оно не переводится

Александр Сидоровдобавил комментарий 8 anos atrás

Анюта Вы с Ули нашли друг друга:-) Пусть это будет идиома.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

Как "поведите"? Это же не
соревнование.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

You're quite welcome, Anyuta :)

Александр Сидоровдобавил комментарий 8 anos atrás

Вы вообще читаете про что я пишу. Давайте я тогда переведу "Всего хорошего. Пока! Хорошего дня! Хорошей поездки!" Раз это идиома можно все в кучу собрать.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

Интересно, существует ли фраза, которая обозначает и пока, и иди нах*? [insert here]!

Медет Оразхановдобавил комментарий 8 anos atrás

Короче в Инстаграмме на официальной странице манчестера юнайтед поздравили одного из игрока с днём рождения. Там и было написано просто вот так: happy birthday, @luke_show have a good one!

Александр Сидоровдобавил комментарий 8 anos atrás

Ули эта фраза Давай досвидания. Отдыхай. За мат в комментариях я думаю тебя туда и отправят.

Анюта Добрынинадобавила комментарий 8 anos atrás

Это означает "Хорошего дня рождения"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

Медет, раз уж упомянули день рождения, очевидно, что речь идёт о нем. Я про "Have a good one!" просто так.

Александр Сидоровдобавил комментарий 8 anos atrás

Анюта получается по логике Ули "хорошего дня рождения, пока" На самом деле там " Счастливого дня рождения Люк Шоу" если вольно переводить.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

That's not what I said. It only means goodbye on its own. In that example, they mention the birthday upfront, so "one" is obviously referring to the birthday.

Анюта Добрынинадобавила комментарий 8 anos atrás

Я же говорю, перевод зависит от контекста) Зря и развели тут непонятно что)))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

🖕🏻

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

Good luck, kiddies. I tried to teach you something that obviously only Nastya understands.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

Александр, глупо спорить по таким вопросам с тем, для кого английский язык родной. В примере Медета то, что мы переводим днём рождения" фактически означает "счастливого дня рождения", то есть хорошего. А далее: "Хорошего дня и до свидания/пока". Никакого противоречия.)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

Александр, глупо спорить по таким вопросам с тем, для кого английский язык родной. В примере Медета то, что мы переводим днём рождения" фактически означает "счастливого дня рождения", то есть хорошего. А далее: "Хорошего дня и до свидания/пока". Никакого противоречия.)

Александр Сидоровдобавил комментарий 8 anos atrás

Татьяна Здравствуйте.
Перевод номер 2 должен быть:
1. Всего хорошего!
2. Пока!
Это два разных перевода

Вы сами учите всегда писать правильно и аргументировать.
А на деле аргумент я знаю лучше и неадекватные оскорбления от Ули.

Александр Сидоровдобавил комментарий 8 anos atrás

Татьяна Здравствуйте.
Перевод номер 2 должен быть:
1. Всего хорошего!
2. Пока!
Это два разных перевода

Вы сами учите всегда писать правильно и аргументировать.
А на деле аргумент я знаю лучше и неадекватные оскорбления от Ули.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

Здравствуйте, Александр! (1) Если в русском языке "всего хорошего" и "пока" - два разных выражения, это вовсе не означает, что в английском языке не может быть ОДНОГО выражения, которое означает и то, и другое ОДНОВРЕМЕННО (что Вам и пытался объяснить Улий). (2) Согласна, что не стоит употреблять в обсуждениях крепкие словечки, но Вам не кажется, что Вы это спровоцировали? Не надо упираться рогом в землю в вопросах ИНОСТРАННОГО языка, а надо терпеливо и с благодарностью учиться. И получать от этого удовольствие.

Александр Сидоровдобавил комментарий 8 anos atrás

Я считаю с такими учителями прогресс будет очень медленный.
1. Зачем писать комменты на английском. Вы думаете люди, которые задают тут вопросы как перевести 2 слова поймут Ваши комменты?
2. Есть люди которые четко раскладывают по полочкам им большой респект. То что надо изучающим.
3. А есть те кто просто давит самомнением. Ни ссылок ни аргументов. Ни объяснить толком ни научить чему то... Ну знаешь ты лучше, не умеешь передать знание, какая от тебя тут польза.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

Александр, здесь никто никого силой не удерживает. Как говорится, голосуйте ногами. Ищите более подходящий для себя вариант. Have a good one!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

😂😂😂

grumblerдобавил комментарий 8 anos atrás

Александр, вы явно преувеличиваете *буквальное* значение выражений "до свидания", "всего хорошего" и т.п.
"Здравствуй" вовсе не означает "будь здоров"
"Всего хорошего" по смыслу мало отличается от "пока" и их можно скомбинировать, не меняя смысла.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

👍🏼👍🏼👍🏼

grumblerдобавил комментарий 8 anos atrás

И на мой взгляд, лучше по-английски, чем "комменты" и "респект"

Александр Сидоровдобавил комментарий 8 anos atrás

Татьяна переводите как хотите. Я говорил, что английскую фразу не переводить кучей близких ей русских фраз. И все.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

He doesn't want to understand. If you go into a store and say good day, it doesn't mean you're leaving. However, if you say have a good one, it means good day AND goodbye both at the same time.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

На этом и закруглимся😊

Александр Сидоровдобавил комментарий 8 anos atrás

Ули ты вообще читаешь? И пока правильно и всего хорошего, но это одно и то же. Это масло масляное. Считаете правильно, хорошо. Мое мнение это сбивает с толку. И все. Не надо придумывать что я понимаю, а что нет. И стеба ты не понимаешь.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

Go to bed, you cheeky little bitch.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

Hahahahahaha

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

Hahahahahaha

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

*moron

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 anos atrás

😂😂😂

Paddington Bearдобавила комментарий 8 anos atrás

Oh, jeez... Just stepped out for a couple of hours, and came back home to this!?! Thanks Uly and other knowledgeable people for your kind support. Truly sorry about the shitstorm here..

Анюта Добрынинадобавила комментарий 8 anos atrás

Мдаа, культура так и прёт... Не понимаю претензий к Ули, он сразу всё понятно объяснил. А если кому-то непонятно, то можно по-человечески всё обсудить, а не опускаться до оскорблений (это к обоим относится). Всем всего хорошего! Have a good one!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

Зато те, кто ещё не знал, до гробовой доски не забудут это самое Have a good one!
😊😊😊

Анюта Добрынинадобавила комментарий 8 anos atrás

Вот уж точно, не забуду никогда 😄😄😄

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 anos atrás

Во всём надо видеть хорошее. И будет нам счастье!)))

Поделиться с друзьями